ponechání čeština

Překlad ponechání německy

Jak se německy řekne ponechání?

ponechání čeština » němčina

Beibehaltung
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ponechání německy v příkladech

Jak přeložit ponechání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jsem si jist, že bude stále ještě ochotna zvážit vaše ponechání ve funkci dálničních policistů, třebaže jste tak mizerně nakládali s jejím synem.
Vielleicht möchten Sie Polizisten bleiben in diesem sonnigen Land. So wird das schwierig.
Wiltone, krádež těla z lékařské fakulty. včetně ponechání stop. je něco, co těžko mohu nazvat jednání v souladu se zákonem.
Wir haben nichts verbrochen. Eine Leiche aus der Medizinfakultät stehlen und der Polizei hinlegen, gehört nicht gerade zu den Spielregeln.
Začínáte cítit beznaděj. Takovou, jako cítí oni, když jsou ponechání na pospas ulice. Držte ty ruce vysoko.
Eine leise Ahnung von ihrer Verzweiflung, wenn sie der Straße ausgeliefert werden.
Někdo si jen tak přijde, zdroguje vás a Stuarta takže ho mohli zabít bez ponechání nějakých svědků, jasný?
Jemand betäubt deine Familie und Stuart, damit sie ihn ohne Zeugen umbringen können, oder?
A já nebudu riskovat ponechání svých lidí ve vaší péči.
Und ich setze meine Leute nicht dem Risiko ihrer Obhut aus.
Je nutné zajistit, abychom nedopustili ponechání anorganických materiálů uvnitř komory.
Es muß unbedingt darauf geachtet werden, die Gegenwart anorganischer Materialien in der Kammer zu vermeiden.
Zajistím ponechání akcií, kontrolu nad firmou.
Ich behalte Aktienbezugsrechte, Kontrolle über die Firma.
Bezpečnost všech a každého z vás a ponechání této rodiny pohromadě. Je to na čem mi nejvíc záleží.
Die Sicherheit jedes Einzelnen von euch und das Zusammenbleiben dieser Familie, ist das, was mir am meisten bedeutet.
Zdá se, že muži dávají přednost ponechání si svých skalpů na hlavě.
Diese Feiglinge wollen ihre Skalpe wohl lieber auf dem Kopf behalten, denke ich.
Ne, ponechání sondy by mohlo způsobit trvalé poškození.
Nein.
Ohledně ponechání počítače, než zjistíme, co se děje.
Der Computer soll hierbleiben, bis wir wissen, was los ist.
Promluvím s ní, o ponechání dítěte, a ponechání si tebe ve svém životě.
Ich werde mit ihr reden. Darüber, das Baby zu behalten. Und dich, in ihrem Leben zu behalten.
Promluvím s ní, o ponechání dítěte, a ponechání si tebe ve svém životě.
Ich werde mit ihr reden. Darüber, das Baby zu behalten. Und dich, in ihrem Leben zu behalten.
Myslíte, že ten slib dodrží po vyslechnutí a odmítnutí delegátů? Což budeme muset, jelikož v jejich návrhu bude nejspíš s jistotou ponechání jejich otroků.
Halten sie ihr Versprechen auch, wenn wir ablehnen, was wir tun müssen, weil ihr Vorschlag darauf gründet, dass sie. ihre Sklaven behalten!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zastáncům ponechání globalizace výlučně v rukou soukromého sektoru se možná zajídá představa, že by nějaká celosvětová agentura získala pravomoc vybírat daně.
Diejenigen, die dafür sind, die Globalisierung ausschließlich dem privaten Sektor zu überlassen, werden möglicherweise Einwände gegen die Idee haben, einer globalen Behörde das Recht zur Steuererhebung zu verleihen.
Jestliže Palestinci odzbrojí, a přesto budou dále čelit požadavkům Izraelců na ponechání osad na Západním břehu pod izraelskou správou, nedočká se Palestina nikdy životaschopného státu.
Wenn die Palästinenser abrüsten, aber Israel seine Forderungen nach Siedlungen im Westjordanland aufrecht erhält, wird es nie einen lebensfähigen palästinensischen Staat geben.
Když dostatek lidí odmítne investice do těžby fosilních paliv, pak dalším krokem musí být ponechání uhlí, ropy a plynu v zemi.
Wenn genügend Menschen Investitionen in die Produktion fossiler Brennstoffe ablehnen, muss der nächste Schritt darin bestehen, Kohle, Öl und Gas tatsächlich im Boden zu lassen.
Závazek k ponechání nízkých nominálních úrokových sazeb po delší dobu by měl okamžitě posílit agregátní poptávku.
Diese Verpflichtung, die Nominalzinssätze über längere Zeit niedrig zu halten, sollte die gesamtwirtschaftliche Nachfrage unmittelbar ankurbeln.
Přivedení bankovní soustavy pod evropský dohled namísto jejího ponechání v rukou národních institucí by představovalo zásadní zlepšení, které by pomohlo obnovit důvěru.
Das Bankensystem unter europäische Aufsicht zu stellen, anstatt es in den Händen nationaler Behörden zu belassen, wäre eine fundamentale Verbesserung, die auch zur Wiederherstellung des Vertrauens beitragen würde.
Nutnost financovat externí deficit a vyvarovat se přílišné devalvaci (a ještě vyšší inflaci) pobízí ke zvyšování úrokových sazeb centrálních bank nebo k jejich vytrvalému ponechání na vysokých hladinách.
Die Notwendigkeit der Finanzierung des externen Defizits und der Vermeidung exzessiver Abwertung (und noch höherer Inflation) erfordert es, die Leitzinsen zu erhöhen oder auf hohem Niveau zu fixieren.
Ponechání Lehman Brothers padnout nebylo problematické koncepčně, nýbrž způsobem provedení.
Da Problem dabei, Lehman pleite gehen zu lassen, lag nicht im Konzept, sondern in der Ausführung.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...