zachovat čeština

Překlad zachovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zachovat?

Příklady zachovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zachovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zachovat klid.
Il faut rester calme.
Já vím, že jste ochoten zachovat se slušně.
Je suis sûre que vous voudrez vous montrer gentil.
Prý se chce zachovat. sousedsky.
Elle ne veut pas vous désobliger.
Chceš se zachovat jako trouba a opravit to?
Tu vas réparer ça, comme un abruti? - Quoi?
Nemusíš zachovat můj život.
Pas pour sauver ma vie.
Už kvůli němu musím zachovat klid.
Je dois me calmer pour son bien.
Pro naši zemi je nyní ze všeho nejdůležitější zachovat klid.
Appelez tous vos amis. Appelez tous ceux que vous pouvez.
Když dojde ke skandálu, bude z toho rozvod. Přece bys mě v tom nenechal. Ač jistě nerad, musel by ses zachovat jak se sluší a patří.
S'il y a scandale, il y aura divorce et tu seras contraint. à ton vif regret, de te conduire en gentleman.
Netušíš, jestli ví o tobě a Ashleym a chtěla zachovat dekórum.
Vous vous demandez si elle sait. et si elle a voulu sauver la face.
A který konkrétní moment z vašeho mladého života byste chtěla zachovat?
Et quel moment désirez-vous conserver?
Musíme si zachovat jasnou hlavu, Tommy. Máme ještě práci. Pěknou a příjemnou práci.
Ne te soûle pas, on a du pain sur la planche!
Poznal jsem lidi jako vy a poznal jsem i jiné. Lidi, kteří jsou vstřícní a touží se zachovat správně. Lidi, kterým dělá dobře pomáhat si v boji proti zlu.
J'ai rencontré des gens comme vous et d'autres, des gens aimables, motivés à faire ce qui est juste, des gens qui prennent leur pied en aidant les autres à combattre les méchants.
V týhle branži by si každej měl zachovat smysl pro humor.
Il le faut, dans ce métier.
Ona jistě zná způsob, jak se zachovat.
Ce n'est pas dans mon tempérament.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Za velice nízký - ba celkově snad vůbec žádný - peněžní výdaj, bychom mohli zachovat přírodu a tím ochránit základ vlastních životů a živobytí.
Pour une mise de fonds très modeste, peut-être même nulle tout compte fait, nous pourrions protéger la nature et ainsi protéger la base de nos propres vies et de notre subsistance.
Stimulujeme-li průmyslovou výrobu přímo, můžeme zachovat výhody a eliminovat nevýhody.
Nous pouvons avoir l'avantage sans l'inconvénient si nous encourageons directement la production industrielle.
Představa prosazovaná Romneym a jeho stoupenci, že pouze americká vojenská síla dokáže zachovat světový pořádek, je hluboce zpátečnická.
L'idée défendue par Romney et ses supporters selon laquelle seule la puissance militaire US peut préserver l'ordre mondial est profondément réactionnaire.
Zpětný pohled na 30 let vývoje nám však dává možnost posoudit, které prvky thatcherovské revoluce by bylo vhodné zachovat a které je třeba ve světle dnešního celosvětového hospodářského propadu napravit.
Mais avec près de 30 ans de recul, et à la lumière de la présente déroute économique, nous sommes à même de distinguer les composants de la révolution Thatchérienne qui devraient être préservés, et ceux qui devraient être corrigés.
Nové italské vedení musí tento pokrok zachovat.
Le nouveau gouvernement italien devra poursuivre dans ce sens.
Měly by tedy zachovat investice do dovedností a infrastruktury a přitom snižovat subvence a transferové platby.
Ils parviendraient ainsi à maintenir les investissements dans les compétences et les infrastructures, tout en éliminant des subventions et des paiements de transfert.
Šlo o pokus zachovat mír (a bezpečnost relativně slabé rakouské říše) prostřednictvím koalice vítězů prosazujících společné hodnoty.
La Sainte Alliance de Metternich fut la seule idée politique originale à émerger de la défaite de Napoléon.
Nakonec nemnoho politických systémů se umí bránit proti těm, kdo tak jako saúdskoarabští islámští radikálové tvrdí, že dokáží zachovat systém a jeho náboženské hodnoty efektivněji než současní vládci.
Pour Abdullah, seule une alliance de puissances et de dirigeants conservateurs (comprenant un renoncement par les Américains au radicalisme diplomatique) peut restaurer un peu de stabilité au Moyen-Orient.
Cílem kapitoly 11 je ovšem zachránit trvající cenu firmy, kdežto cílem mezinárodního nápravného mechanismu by mělo být zachovat trvající cenu protistran insolventních finančních ústavů.
Mais, alors que l'objectif du Chapitre 11 est de préserver la valeur en cours d'une entreprise, l'objectif d'un mécanisme de résolution international serait de préserver la valeur en cours des contreparties des institutions financières insolvables.
Vzhledem k této zkušenosti má Írán silný motiv zachovat si přinejmenším možnost úniku k jádru (což by v praxi znamenalo dokončení všech fází kromě posledních kroků vedoucích k výrobě zbraní).
A la lumière de ces événements, l'Iran a de bonnes raisons de préserver au moins certaines capacités nucléaires (poursuivre les étapes finales de développement du nucléaire, sans aller jusqu'à l'armement).
Částečně zpomalená integrace, a nikoli přechodná období či kvóty, jsou tedy tím správným tržně orientovaným řešením, který pomůže zachovat evropské sociální státy a umožní Evropě růst a rozvíjet její skutečný potenciál.
Une intégration partiellement retardée plutôt que des périodes transitoires ou des quotas constitue une solution axée sur le marché susceptible de maintenir les états providence d'Europe et lui permettre de croître et d'atteindre son plein potentiel.
Nikde neexistuje věrohodný plán jak omezit koncentraci bohatství a moci, rozprostřít ekonomické přínosy do šíře skrze solidní růst reálných příjmů chudých a zachovat makroekonomickou stabilitu.
L'absence d'un tel plan aux États-Unis (et en Europe) a contribué au découplage des marchés financiers du progrès économique global, car elle suggère que les tendances actuelles sont viables politiquement.
Mohl si takový postoj nejspíš zachovat, kdyby Čína nevyhlásila zmíněné ADIZ, které se stalo neblahým novým precedentem, jelikož si uzurpuje mezinárodní vzdušný prostor nad Východočínským mořem, včetně oblastí, jež Čína neovládá.
Il aurait probablement maintenu cette attitude si la Chine n'avait créé un fâcheux précédent en établissant une ADIZ au-dessus de la mer de Chine orientale, dans l'espace aérien international et dans des zones dont le contrôle ne lui revient pas.
Má-li si Brazílie zachovat statný a stabilní hospodářský růst, centrální banka bude potřebovat úpravy od základů.
Si le Brésil compte encourager une croissance économique forte et stable, la Banque centrale va devoir opérer une refonte.

Možná hledáte...