zachovat čeština

Překlad zachovat spanělsky

Jak se spanělsky řekne zachovat?

zachovat čeština » spanělština

conservar proteger mantener guardar continuar

Příklady zachovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zachovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Oproti mým představám bylo rozhodnuto zachovat mlčenlivost o výsledcích jednání.
En contra de mis expectativas, se decidió mantener en secreto el resultado de la reunión.
Zachovat klid.
Hay que mantener la calma.
Já vím, že jste ochoten zachovat se slušně.
Estoy seguro de que está deseando ser sincero respecto a esto.
Prý se chce zachovat. sousedsky.
Dice que quiere ser justa.
Nemusíš zachovat můj život.
No para salvar mi vida.
Už kvůli němu musím zachovat klid.
Debo mantener la calma por su bien.
Ač jistě nerad, musel by ses zachovat jak se sluší a patří.
Actuarás con esa decencia que te caracteriza.
Netušíš, jestli ví o tobě a Ashleym a chtěla zachovat dekórum.
Te preguntas si sabe lo tuyo con Ashley. Si lo hizo para salvar las apariencias.
Musíme si zachovat jasnou hlavu, Tommy.
La cabeza despejada, Tom.
Poznal jsem lidi jako vy a poznal jsem i jiné. Lidi, kteří jsou vstřícní a touží se zachovat správně. Lidi, kterým dělá dobře pomáhat si v boji proti zlu.
He conocido a tipos como usted, pero también a personas buenas y justas, personas que saben que luchando se puede vencer a los malos.
V týhle branži by si každej měl zachovat smysl pro humor.
En este negocio es bueno bromear.
Ona jistě zná způsob, jak se zachovat.
Tiene una manera de sacártelo todo.
Jane a její manžel ne. Kdo chce zachovat tajemství.
Sí, pero queremos mantener el secreto.
Musím klid zachovat.
Sosiégate alma mía hasta entonces.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Za velice nízký - ba celkově snad vůbec žádný - peněžní výdaj, bychom mohli zachovat přírodu a tím ochránit základ vlastních životů a živobytí.
Con un desembolso en efectivo muy bajo -y tal vez nulo a fin de cuentas --podríamos conservar la naturaleza y proteger de esa forma las bases de nuestras propias vidas y medios de subsistencia.
Hnací sílu, jejímž impulsem bylo svržení Miloševiče, je nutno zachovat.
El momentum generado por el derrocamiento de Milosevic debe ser mantenido.
Stimulujeme-li průmyslovou výrobu přímo, můžeme zachovat výhody a eliminovat nevýhody.
Al alentar la producción industrial directamente, es posible experimentar la ventaja sin sufrir la desventaja.
Vytvořil by silnou pobídku pro rozvojové země, aby přijaly závazné kvóty, poněvadž pokud si dokáží zachovat nízké emise na hlavu, budou mít přebytek emisních práv, jež budou moci prodat průmyslovým zemím.
Le daría a los países en desarrollo un fuerte incentivo para aceptar las cuotas obligatorias, porque si pueden mantener bajas sus emisiones per capita, tendrán un excedente de derechos de emisiones para venderles a los países industrializados.
Představa prosazovaná Romneym a jeho stoupenci, že pouze americká vojenská síla dokáže zachovat světový pořádek, je hluboce zpátečnická.
La idea promovida por Romney y sus partidarios de que sólo el poder militar estadounidense puede mantener el orden mundial es profundamente reaccionaria.
Poukazují na skutečnost, že pro mnoho států může být rozumné zachovat tento institucionální rámec, i když se americké mocenské zdroje snižují.
Señalan que para muchos países puede ser racional preservar el marco institucional, aun cuando los recursos de poder de los Estados Unidos decaigan.
Zpětný pohled na 30 let vývoje nám však dává možnost posoudit, které prvky thatcherovské revoluce by bylo vhodné zachovat a které je třeba ve světle dnešního celosvětového hospodářského propadu napravit.
Pero una visión retrospectiva a treinta años nos permite juzgar qué elementos de la revolución de Thatcher deben conservarse y cuáles deben modificarse a la luz de la actual desaceleración económica mundial.
Nové italské vedení musí tento pokrok zachovat.
Los nuevos líderes de Italia deben sostener este progreso.
Měly by tedy zachovat investice do dovedností a infrastruktury a přitom snižovat subvence a transferové platby.
Deben mantener la inversión en habilidades e infraestructura y recortar los subsidios y pagos de transferencia.
Šlo o pokus zachovat mír (a bezpečnost relativně slabé rakouské říše) prostřednictvím koalice vítězů prosazujících společné hodnoty.
Fue un intento de preservar la paz (y la seguridad del imperio austriaco, relativamente débil) mediante una coalición de unos vencedores que profesaban valores compartidos.
Existuje-li politická vůle, bude možné partnerství zachovat a posílit.
Si existe voluntad política, se puede preservar y mantener la asociación.
Cílem kapitoly 11 je ovšem zachránit trvající cenu firmy, kdežto cílem mezinárodního nápravného mechanismu by mělo být zachovat trvající cenu protistran insolventních finančních ústavů.
Pero, mientras que el objetivo del Capítulo 11 es preservar el valor corriente de una empresa, el de un mecanismo de resoluciones internacionales debe ser proteger el valor corriente de las contrapartes de las instituciones financieras insolventes.
Kdyby země dokázaly zachovat disciplinu a omezit výdaje svých domácností, firem a vlád, zahraniční kapitál by nebyl zapotřebí a bylo by možné jej snadno reexportovat, aniž by to na cílovou zemi mělo větší vliv.
Si los países pudieran mantener la disciplina y limitar el gasto de sus familias, empresas o gobiernos, el capital extranjero no sería necesario y se podría reexportar fácilmente, sin que tuviera grandes efectos en la economía receptora.
Vzhledem k této zkušenosti má Írán silný motiv zachovat si přinejmenším možnost úniku k jádru (což by v praxi znamenalo dokončení všech fází kromě posledních kroků vedoucích k výrobě zbraní).
El precedente histórico da a Irán fuertes incentivos para conservar al menos una capacidad de desarrollar armas nucleares en poco tiempo (es decir, concretar los pasos iniciales del desarrollo de armas y dejar pendiente la última parte del proceso).

Možná hledáte...