zachovávat čeština

Překlad zachovávat spanělsky

Jak se spanělsky řekne zachovávat?

zachovávat čeština » spanělština

mantener guardar

Příklady zachovávat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zachovávat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jejich úkolem je střežit planety v lodích, jako je tato a zachovávat mír.
Su función es patrullar los planetas en naves espaciales como ésta, y mantener la paz.
Je tedy nutné zachovávat nejvyšší možnou ostražitost.
Así que les recalcaré la necesidad de extrema vigilancia.
Oba se mi zaručíte, že budete zachovávat smír.
Estaréis bajo fianza para preservar la paz.
Ach ano, já když vidím včeličku. brouzdat z květu na květ. a tím zachovávat kontinuitu života. jsem k smrti dojat.
Ah si, cada vez que veo una abeja llevando el polen de una flor a otra, perpetuando su vida de esta manera, casi me hace llorar.
Nezapomeňte, že operátor tísňové linky musí za každých okolností zachovávat klid.
Recuerda, una operadora de 911 debe permanecer calma. En todo momento.
Nicméně, mám zachovávat veškerá ochranná opatření.
No obstante,me han ordenado tomar todas las precauciones del caso.
Je nutné zachovávat přírodní rovnováhu.
Hay que mantener el equilibrio natural.
Můž a žena musí mezi sebou zachovávat odstup, takovéhle souboje jsou proti pravidlům slušnosti.
Hombre y mujer deben mantenerse a la distancia de un brazo. Luchar de otro modo. es anti-estético.
Můsím zachovávat dekorum.
Tengo que guardar las apariencias.
A budu zachovávat důvěrnost a nedotknutelnost tajemství svého klienta.
Mantendré la confianza. y preservaré inviolables los secretos de mi cliente.
Přísahali jsme zachovávat principy Základní směrnice.
Somos implacables en defender la directriz suprema.
Na Akademii nás učili, že si kapitán musí zachovávat určitý odstup.
En la Academia, nos enseñan que un Capitán debería mantener una cierta distancia.
Jistý pravidla se v hororu musí zachovávat, abys přežil.
Ciertas reglas deben cumplirse para poder sobrevivir con éxito. en una buena película de terror.
A proporce je třeba zachovávat.
Hay que tener en cuenta que está sentada y hay que conservar las proporciones.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jedině pak Amerika zlepší svou konkurenční schopnost natolik, že své vládě umožní snižovat jak soukromý, takže veřejný dluh na udržitelné úrovně a zároveň zachovávat slušné tempo růstu.
Sólo entonces Estados Unidos mejorará lo suficiente su competitividad como para permitirle al gobierno reducir la deuda tanto pública como privada a niveles sostenibles y mantener, al mismo tiempo, una tasa de crecimiento respetable.
Fischer sice připouštěl rizika volně tekoucího kapitálu, ale měl za to, že řešením není zachovávat regulaci kapitálu, nýbrž uskutečnit reformy nezbytné ke zmírnění takových hrozeb.
Aunque Fischer reconoció los riesgos de la libre circulación de capitales, señalaba que la solución no era mantener controles de capital, sino emprender las reformas necesarias para mitigar los peligros.
Tvrdím, že všechny nezbytné podmínky byly v tomto kontextu splněny a že se to nezmění tak dlouho, dokud bude Islámský stát zachovávat svůj děsivý modus operandi.
Yo he sostenido que se han satisfecho todas las condiciones necesarias en este contexto, y este seguirá siendo el caso mientras que el Estado Islámico mantenga su horroroso modus operandi.
Bitcoin by díky své schopnosti zachovávat anonymitu bezpochyby mohl přispět ke zvýšení bezpečnosti globální finanční soustavy, což by spotřebitelům i firmám ušetřilo značné starosti a výdaje.
No cabe duda de que el bitcoin, con su capacidad para el anonimato, podría contribuir a dar mayor seguridad al sistema financiero mundial, con lo que libraría a los consumidores y las empresas de grandes molestias y gastos.
V tomto kontextu je důležitější než jindy zachovávat si přehled o neprůhledných a vyvíjejících se finančních vazbách.
En este contexto, es más importante que nunca hacer un seguimiento de esos vínculos financieros opacos y cambiantes.
S Rafsandžáním by bylo snadné zachovávat buď skutečnou domluvu, nebo simulaci spolupráce.
Con Rafsanjani habría sido fácil mantener un acuerdo verdadero o una farsa de cooperación.
Konzervativci a reformisté se tedy shodují, že práva ostatních by se měla uznávat a zachovávat.
Por lo tanto, los conservadores y los reformistas están de acuerdo en que los derechos de los demás deben respetarse y protegerse.
Tamní regulátoři dostávají kompenzační balíčky vázané na trh a kontinuitu vysoce postavených pracovníků se daří účinněji zachovávat.
Los reguladores tienen paquetes de compensación de acuerdo con el mercado y la continuidad del personal ejecutivo se mantiene de forma más efectiva.
Zdravotníci na celém světě by si měli zachovávat bdělost a připravit se na možnost, že bude potřeba obnovit kontrolní aktivity, jestliže se SARS znovu projeví.
Las autoridades de salud de todo el planeta deberían mantener su vigilancia y prepararse para la posibilidad de que haya que llevar a cabo nuevas iniciativas de control si el SARS vuelve a surgir.
Kromě toho je Evropa relevantní i z dalšího důvodu: Evropanům se už sedm desítek let daří zachovávat stabilitu a rozvíjet prosperitu z nezanedbatelné části díky přítomnosti a úloze Ameriky.
Pero Europa es relevante por otra razón: los europeos han logrado mantener la estabilidad y generar una gran prosperidad durante los últimos setenta años en gran medida por la presencia y el rol de Estados Unidos.
Firmy musí nacházet způsoby, jak zavádět nové technologie, dělat byznys, který je u zákazníků oblíbený, a zachovávat si jejich důvěru.
Las empresas deben hallar modos de introducir nuevas tecnologías y hacer negocios que se ganen la aprobación de sus clientes y preserven su confianza.
Avšak ještě důležitější je, že politická obec má trvalý, stabilní zájem zachovávat platnost těchto pravidel a nechat je pracovat ve prospěch růstu finančnictví a hospodářství.
No obstante, lo que cuenta aún más es que la sociedad tenga un interés continuo y estable en conservar esas reglas y hacer que funcionen en favor de las finanzas y el crecimiento económico.
A především musí EU akceptovat, že globální obchod je nemilosrdná politická hra, která se hraje podle jednoho základního pravidla: zachovávat si neustále všechny možnosti otevřené.
Sobre todo, la UE debe aceptar que el comercio global es un juego político despiadado, que se rige según una regla primordial: mantener todas las opciones abiertas en todo momento.
Soupeření mezi státy o kvalifikované pracovníky a ziskové branže pak zase svazuje možnosti vlád zachovávat vysoké míry zdanění bohatých.
La competencia entre países por individuos calificados e industrias rentables, a su vez, limita la capacidad de los gobiernos de mantener impuestos elevados a los ricos.

Možná hledáte...