zachování čeština

Překlad zachování spanělsky

Jak se spanělsky řekne zachování?

zachování čeština » spanělština

conservación

Příklady zachování spanělsky v příkladech

Jak přeložit zachování do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Oba původní jazyky byly ve filmových rozhovorech záměrně respektovány, pro zachování síly a pravdivosti, které jsou základem tohoto pozoruhodného snímku.
Los dos idiomas originales han sido deliberadamente respetados en los diálogos de la película, a fin de preservar la fuerza y la veracidad de las extraordinarias imágenes que componen esta película.
Pánové, před měsícem v poslanecké sněmovně za rynčivého potlesku premiér Maline prohlásil, že důvěřuje 12 občanům vybraných do poroty a na nichž bude záležet zachování cti naší armády.
Caballeros hace un mes, en la Cámara de Diputados en medio de aplausos, el primer ministro Monsieur Maline declaró que confiaba en los 12 ciudadanos del jurado a quienes se había entregado la defensa del ejército.
Udělal jsem to pro armádu, pro zachování její cti.
Lo hice por el ejército. Para salvar su honor.
Neexistovalo by, kdybychom každý den nebojovali za jeho zachování pro našeho souseda i pro nás samotné.
No puede existir si no luchamos cada día para preservarla para los demás y para uno mismo.
Každý kilogram zvyšuje potřebu paliva, nutného k zachování šance na úspěch.
Cada kilo consume carburante, que no podemos malgastar si queremos intentarlo.
V mých kruzích je to běžné. kvůli zájmům státu. zachování dynastie, kvůli.
En nuestro círculo es usual. debido a las preocupaciones del estado. razones dinastía, debido a.
Soudruzi, v této obtížné a rozhodující hodině, kdy musíme opustit naše město, vás žádáme o zachování klidu, organizovanosti a disciplíny.
Camaradas, en esta hora difícil y decisiva en que dejamos nuestra ciudad, os llamamos a la calma, a la organización y a la disciplina.
Znal jsem i dobré novináře, jejichž jediným zájmem bylo. dodržování pravdy a zachování důvěryhodnosti svých zdrojů.
Tengo que verme con un reportero cuya única preocupación era conseguir una historia y mantener su fuente en secreto.
Pro zachování nějakého chudáka děťátka nohy v teple.
Me llevan al hospital.
Byla to otázka cti, nebo jakési povinnosti - zachování tváře. Zabil jsem muže, kterého jsem neměl důvod zabíjet.
Si dejamos de lado al código Yakuza, y a las obligaciones no tenía una razón para matarlo.
Je mi líto, ale takovou oběť musí přinést v zájmu zachování lidstva.
Desgraciadamente, se debe hacer el sacrificio por nuestra raza futura.
Udělá vše pro zachování své vlastní víry.
Ha de hacerlo, para proteger sus creencias.
Obětoval jsi vše pro zachování jména Riaňo.
Lo has sacrificado todo por el nombre de Riaño.
Při zachování maximální rychlosti by měla ponorka proplout srdcem za 57 sekund.
Mantengan velocidad máxima. Ia nave debería atravesar el corazón en 57 segundos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jako mocnost, která se staví proti zachování současného stavu, neusiluje Írán o jaderné kapacity kvůli zničení Izraele, nýbrž aby získal prestiž a vliv v nepřátelském prostředí a také štít pro své zpochybňování regionálního uspořádání.
El Irán, como potencia enemiga del status quo, no persigue capacidades nucleares para destruir a Israel, sino para obtener prestigio e influencia en un marco hostil y como escudo para su desafío al orden regional.
Pokud ústřední vláda převezme zodpovědnost za zachování vysoké a stabilní úrovně zaměstnanosti, domníval se Keynes, většina ostatního ekonomického života může zůstat bez úředních zásahů.
Keynes pensaba que mientras el gobierno central asumiera la responsabilidad de mantener un nivel alto y estable de empleo, el resto de la vida económica podía quedar libre de interferencias oficiales.
Vyžádá si nejen velké investice do výzkumu a vývoje nových antimikrobiálních léků, ale i systém kontroly a omezování nových léčebných postupů v zájmu zachování jejich účinnosti.
Exigirá no sólo grandes inversiones en investigación y desarrollo de nuevas drogas antimicrobianas, sino también un sistema para controlar y restringir los tratamientos nuevos, de manera de preservar su eficacia.
Tato agenda míří k jádru posilování lidské důstojnosti a zachování udržitelného rozvoje.
Esta lista de prioridades apunta de manera fundamental a mejorar la dignidad humana y mantener un desarrollo sustentable.
Čím víc tyto země dokážou investovat při zachování makroekonomické stability a udržitelnosti platební bilance, tím rychleji si mohou osvojit lepší technologie a výrobní postupy.
Cuanto más puedan invertir estos países, al tiempo que garantizan la estabilidad macroeconómica y la sostenibilidad de la balanza de pagos, más rápido podrán adoptar una tecnología más avanzada y mejores procesos de producción.
Alternativou pro plně suverénní Skotsko by bylo používat libru i nadále, avšak bez zachování sebemenšího vlivu na úrokové sazby či směnný kurz.
La alternativa para una Escocia plenamente soberana sería conservar la libra y renunciar a cualquier influencia sobre el tipo de interés o la paridad cambiaria.
A zatímco oponentů obnovitelných zdrojů jsou spousty, jsou motivováni více zájmem o zachování status quo fosilních paliv a nukleární energie, než obavami, že větrné turbíny a solární farmy poskvrní krajinu.
Y aunque los que se oponen a estas fuentes son legión, los motiva más el interés de preservar el statu quo de los combustibles fósiles y la energía nuclear que la inquietud porque las turbinas eólicas o las granjas solares afeen el paisaje.
Z celosvětového hlediska je nejlepším využitím těchto zdrojů zachování lesů, což je ostatně možné i při řízeném kácení.
Desde un punto de vista mundial, el mejor uso de esos recursos es el de mantener los bosques, cosa que es posible incluso con la existencia de talas moderadas.
Naše těžce vydobyté vědecké poznání by se mělo využívat k propagaci lidského blahobytu, ochraně zranitelných a chudých, zachování křehkých ekosystémů Země a udržování víry v budoucí generace.
Se debe utilizar nuestro conocimiento científico, conseguido con gran esfuerzo, para fomentar el bienestar humano, proteger a los vulnerables y los pobres, preservar los frágiles ecosistemas de la Tierra y cumplir con las generaciones futuras.
Hlavním cílem EU by mělo být zachování osobitého charakteru evropského řádu, tedy stěžejního postavení lidských práv a právního řádu.
El principal objetivo de la UE debería ser el de preservar el carácter distintivo del orden europeo -es decir, la centralidad de los derechos humanos y el régimen de derecho-.
Pravda, Putinovo Rusko nesní o vstupu do EU, ale ruská stabilita závisí na zachování evropské povahy jeho režimu.
Es verdad, la Rusia de Putin no sueña con sumarse a la UE, pero la estabilidad de Rusia depende de la preservación de la naturaleza europea de su régimen.
Všechny skupiny se zaměřují na vymezení svých konkrétních výsad, ovšem při zachování územní celistvosti a národní jednoty země, která je čím dál podrážděnější a křehčí.
Cada uno de los grupos está centrado en la determinación de sus privilegios particulares sin por ello dejar de preservar la integridad territorial y la unidad nacional de un país, que resulta cada vez más delicada y frágil.
Rozličná syrská politicko-mocenská centra se tak pustila do zoufalého hledání vize, jak prosadit změnu, a přesto umožnit zachování současného řádu.
A consecuencia de ello, los diversos centros del poder político de Siria se han lanzado a una búsqueda desesperada de una concepción con la que promover el cambio y al tiempo permitir la supervivencia del orden existente.
Jediným účelem zachování určité míry odstrašování ovšem bude odrazovat právě od použití jaderných zbraní.
No obstante, el único propósito de mantener cierto grado de disuasión será evitar el uso de esas armas.

Možná hledáte...