zachování čeština

Překlad zachování portugalsky

Jak se portugalsky řekne zachování?

zachování čeština » portugalština

conservação

Příklady zachování portugalsky v příkladech

Jak přeložit zachování do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Neexistovalo by, kdybychom každý den nebojovali za jeho zachování pro našeho souseda i pro nás samotné.
Não pode existir se não lutarmos diariamente para a preservar pelo nosso próximo bem como por nós.
Tentokrát bojujete za zachování vlastní existence, proti té nejďábelštější myšlence, kterou kdy lidský mozek vymyslel. Nacismus.
Desta vez você luta por sua existência. contra a ideia mais diabólica. já criada por um cérebro humano.
V mých kruzích je to běžné. kvůli zájmům státu. zachování dynastie, kvůli.
Em nossos meios isso é comum. devido a interesses de estado. por motivos de dinastia, por.
Církev musí podporovat úsilí o zachování lidského života.
A igreja deve apoiar qualquer medida para salvar vidas.
Je mi líto, ale takovou oběť musí přinést v zájmu zachování lidstva.
Infelizmente, terá de fazer-se o sacrifício pelo futuro da raça.
Nutné opatření k zachování kontinuity vašeho druhu.
Isto é necessário, para perpetuar a espécie.
Každý státník, každý ministr a diplomat. by se měl cele oddat zachování světového míru.
Todos os estadistas, ministros e diplomatas deviam dedicar-se à causa da paz mundial.
Poražený bude i se svou lodí zničen v zájmu zachování míru.
O perdedor, juntamente com a sua nave, será destruído, no interesse da paz.
Planeta Capella IV. Objevili tu vzácný minerál, topalin, nepostradatelný pro zachování života v planetoidních koloniích.
O Planeta Capella IV. A topalina, um mineral raro, vital à sobrevivência nas colónias planetóides, foi descoberta aqui.
Já doufám, že zvyšuji naše šance na zachování života.
Espero aumentar as nossas hipóteses de sobrevivência.
Ovšem plédoval bych za to, aby náš případný vstup do Společného trhu, dokonce i při zachování současné dotační politiky, nikdy neohrozil a nijak nezkompromitoval vyjímečnost našich vztahů se zeměmi Commonwealthu.
Mas prometo que, caso entremos no Mercado Comum, mesmo mantendo a actual posição sobre os subsídios, não iremos pôr em perigo, não iremos comprometer a nossa excepcional ligação com os países da comunidade britânica.
Pokud se nevrátím z neznáma, celá budoucnost naší civilizace možná bude záviset na vás -její zachování nebo zkáza.
Se eu não voltar do desconhecido, o futuro da nossa civilização será seu para preservar ou destruir.
Kvůli zachování tajnosti.
É uma espécie de camuflagem.
Mně jde pouze o zachování života!
A única coisa que me preocupa é a preservação da vida!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vyžádá si nejen velké investice do výzkumu a vývoje nových antimikrobiálních léků, ale i systém kontroly a omezování nových léčebných postupů v zájmu zachování jejich účinnosti.
Exigirá não só grandes investimentos em pesquisa e desenvolvimento de novas drogas antimicrobianas, mas também um sistema para controlar e restringir novos tratamentos, a fim de preservar a sua eficácia.
Řecko dostalo pouhou almužnu, ale zaplatilo vysokou cenu za zachování bankovních soustav těchto zemí.
A Grécia só conseguiu uma ninharia, mas pagou um elevado preço para preservar os sistemas bancários destes países.
Ještě znepokojivější je však signál, který Světová banka vysílá: totiž že už nebude podporovat podfinancované globální veřejné statky, které jsou klíčové pro zachování sociálního, ekonomického a politického pokroku minulého století.
Mas o que é ainda mais preocupante é o sinal que o Banco Mundial está enviando: que já não irá apoiar os bens públicos globais carentes de recursos que são cruciais para preservar o progresso social, econômico e político do século passado.

Možná hledáte...