zachovat čeština

Překlad zachovat portugalsky

Jak se portugalsky řekne zachovat?

zachovat čeština » portugalština

manter continuar conservar

Příklady zachovat portugalsky v příkladech

Jak přeložit zachovat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Ač jistě nerad, musel by ses zachovat jak se sluší a patří.
Serias decente, - embora sempre relutante.
Netušíš, jestli ví o tobě a Ashleym a chtěla zachovat dekórum.
Estás a pensar se ela saberá tudo a teu respeito e do Ashley? Estás a pensar se não o terá feito para se defender.
A který konkrétní moment z vašeho mladého života byste chtěla zachovat?
E que memória em especial conservaria?
Musíme si zachovat jasnou hlavu, Tommy.
A cabeça livre, Tom.
Lidi, kteří jsou vstřícní a touží se zachovat správně.
Pessoas prestáveis que anseiam por fazer o que está correcto.
V týhle branži by si každej měl zachovat smysl pro humor.
Está a brincar. Com este assunto tem de ser assim.
Ona jistě zná způsob, jak se zachovat.
Tem uma maneira estranha de abordar as coisas.
Kdo chce zachovat tajemství.
A Jane e o marido não têm. Se queres guardar.
Musím klid zachovat.
Até lá, sossega, alma minha.
Měli bychom ji zachovat pro potomstvo, ale je to tak kvalitní křišťál a nechtěl bych přijít o sadu.
Mas o cristal é tão bom, que não vou estragar o conjunto.
Nevím jak se zachovat.
Nem sei como encarar isso.
Ne,musíš zachovat trochu proporce.
Não se pode esquecer das proporções.
Měl jsem si zachovat iluzi, že jsem unikl svou zásluhou.
Querias que eu acreditasse que a minha fuga era mérito meu.
Musí si zachovat víru.
Têm de manter a fé.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li si Brazílie zachovat statný a stabilní hospodářský růst, centrální banka bude potřebovat úpravy od základů.
Se o Brasil quiser crescer economicamente de maneira forte e estável, o Banco Central precisa de uma reforma.
Chce-li si Čína zachovat své globální postavení, musí se vyvarovat tvrdého politického přistání.
Se a China pretende preservar os seus ganhos em estatura global, deve evitar uma aterragem política forçada.
Z mého pohledu se však Petraeus zachoval správně: odstoupení bylo pro něj jedinou možností, pokud si chce zachovat naději na nápravu pověsti.
Na minha perspectiva, contudo, Petraeus fez a coisa certa: renunciar era a sua única opção, caso ele queira ter alguma hipótese de restabelecer a sua reputação.
Jeho cílem je zajistit a zachovat klid podél hranice.
O seu objectivo é obter e manter a calma na fronteira.
Má-li úsilí o vykořenění obrny uspět, musí mu zachovat věrnost všechny politické frakce.
Todas as facções políticas devem manter-se comprometidas no caminho da erradicação se pretenderem que ela seja bem-sucedida.
Ekonomie úspěchu je jasná: vyšší výdaje za urbanizaci, zdravotní péči a vzdělávání, financované zvýšením daní, by mohly zachovat růst a současně zlepšit životní prostředí a snížit nerovnost.
A economia de sucesso é clara: maiores gastos com a urbanização, saúde e educação, financiados pelos aumentos nos impostos, poderão simultaneamente sustentar o crescimento, melhorar o ambiente e reduzir a desigualdade.
Tyto granty, které v letech 2009 až 2011 dosáhly celkové hodnoty 130 miliard dolarů, pomohly státům zachovat životně důležité služby a udržet veřejné zaměstnance, kteří je poskytují.
Estes subsídios, totalizando 130 mil milhões de dólares, ajudaram os estados - entre 2009 e 2011- a manter os serviços vitais e os funcionários públicos que os asseguram.
Jenže jediný způsob, jakým OPEC dokáže obnovit, nebo dokonce zachovat svůj podíl na trhu, je stlačování cen tak hluboko, až američtí producenti sníží výstup tak, aby srovnali globální nabídku a poptávku.
Mas a única maneira de a OPEP recuperar, ou até preservar, a sua quota de mercado é empurrar os preços para baixo, a ponto de os produtores dos EUA reduzirem drasticamente a sua produção para equilibrar a oferta e a procura global.
Díky hybridní struktuře je tato organizace schopná řešit běžné úkoly a současně si zachovat flexibilitu potřebnou k reakci na mimořádný vývoj událostí.
A estrutura híbrida da organização permite resolver desafios rotineiros, ao mesmo tempo que mantém a flexibilidade para responder a desenvolvimentos extraordinários.
Musí si zachovat právní i operativní schopnost zasáhnout rychle a rozhodně, když to bude nezbytné.
Devem preservar a sua capacidade legal e operacional para agirem rapidamente e decisivamente quando necessário.
Jediným způsobem, jak tyto nepostradatelné veřejné statky zachovat, je striktní dodržování vlády zákona a podpora základních hodnot, jako jsou svoboda, lidská práva a demokracie.
A única maneira de manter estes bens públicos e indispensáveis é defender rigorosamente o Estado de direito e promover valores fundamentais como a liberdade, os direitos humanos e a democracia.
Kromě toho, chudí farmáři byli aktivně pobízeni k investici do stévie, protože její kultivace může pomoci zachovat křehké a unikátní ekosystémy.
Além disso, os agricultores pobres foram fortemente encorajados a investir em stevia, dado que o cultivo desta planta pode contribuir para a preservação de ecossistemas frágeis e únicos.
Írán a Rusko si chtějí zachovat významného spojence.
O Irão e a Rússia querem manter o seu aliado crucial.
Skutečnost, že Ahmadínedžádovi bylo dovoleno dokončit celé druhé funkční období, což média často zpochybňovala, je odrazem významu, jejž Chameneí přikládá potřebě zachovat zdání stabilního Íránu.
O facto de ter sido permitido a Ahmadinejad cumprir todo o seu segundo mandato - um desfecho de que a comunicação social frequentemente duvidou - reflecte a importância para Khamenei da manutenção de uma imagem de um Irão estável.

Možná hledáte...