zachovávat čeština

Příklady zachovávat portugalsky v příkladech

Jak přeložit zachovávat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Jejich úkolem je střežit planety v lodích, jako je tato a zachovávat mír.
A sua função é patrulhar os planetas em naves espaciais como esta, e preservar a paz.
Je tedy nutné zachovávat nejvyšší možnou ostražitost.
Por isso quero reforçar a necessidade de estar sempre alerta.
Křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého a učte je zachovávat vše, co jsem vám přikázal.
Batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi.
Oba se mi zaručíte, že budete zachovávat smír.
Vou criar fundos aos dois para manter a paz de espírito.
Ach ano, já když vidím včeličku. brouzdat z květu na květ. a tím zachovávat kontinuitu života. jsem k smrti dojat.
Ah sim, cada vez que vejo uma abelha carregando pólen entre flores, perpetuando assim a vida,.quase me faz chorar.
Nicméně, mám zachovávat veškerá ochranná opatření.
Mesmo assim, recebi ordens para tomar todas as precauções.
Je nutné zachovávat přírodní rovnováhu.
Há que preservar o equilíbrio da natureza.
Že budu vůči této ústavě zachovávat víru a loajálnost.
Que serei fiel à mesma.
Můsím zachovávat dekorum. Berlín takové věci očekává.
Devo manter as aparências, pois é o que Berlim espera de mim.
Každý voják bude pověřen zodpovědností. zachovávat vodu.
Cada soldado será responsabilizado no sentido de economizar água.
Na Akademii nás učili, že si kapitán musí zachovávat určitý odstup. Až dosud jsem s tím plně souhlasila.
A Tenente Torres já pediu permissão para começar as modificações no reactor auxiliar de impulso ele podia ser convertido numa refinaria de dilithium bruto.
Jistý pravidla se v hororu musí zachovávat, abys přežil.
Há certas regras a seguir. para sobreviver num filme de terror.
Jistý pravidla se v hororu musí zachovávat. Nuda.
Há regras a seguir para sobreviver num filme de terror.
No tak, víte, že jeptiška musí zachovávat mlčenlivost.
Vamos, sabe que um não revela a confidencialidade.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V tomto kontextu je důležitější než jindy zachovávat si přehled o neprůhledných a vyvíjejících se finančních vazbách.
Neste contexto, manter o controlo dos vínculos financeiros opacos e evolutivos é mais importante do que nunca.
Kromě toho je Evropa relevantní i z dalšího důvodu: Evropanům se už sedm desítek let daří zachovávat stabilitu a rozvíjet prosperitu z nezanedbatelné části díky přítomnosti a úloze Ameriky.
Mas a Europa é relevante por uma outra razão: os Europeus conseguiram manter a estabilidade e construir uma grande prosperidade durante as últimas sete décadas em larga medida devido à presença e ao papel da América.
Firmy musí nacházet způsoby, jak zavádět nové technologie, dělat byznys, který je u zákazníků oblíbený, a zachovávat si jejich důvěru.
As empresas devem encontrar modos de introduzir novas tecnologias que sejam populares com os seus clientes e de manter a sua confiança.
Liga arabských států by měla veřejně obvinit Radu bezpečnosti z rezignace na zodpovědnost zachovávat mezinárodní mír a bezpečnost a vyzvat státy s významnými zájmy v regionu, aby se připojily k jejich akci.
A Liga Árabe deveria encarregar publicamente o Conselho de Segurança de abdicar da sua responsabilidade de preservar a paz e a segurança internacionais e de apelar aos países com interesses importantes na região para se unirem a eles na acção.

Možná hledáte...