zachovávat čeština

Překlad zachovávat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zachovávat?

zachovávat čeština » francouzština

maintenir garder conserver

Příklady zachovávat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zachovávat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jejich úkolem je střežit planety v lodích, jako je tato a zachovávat mír.
Leur fonction est de patrouiller dans des vaisseaux tels que celui-ci, et de préserver la paix.
Je tedy nutné zachovávat nejvyšší možnou ostražitost.
Je veux donc que vous fassiez preuve d'une extrême vigilance.
Křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého a učte je zachovávat vše, co jsem vám přikázal.
Leur apprenant à garder ce que je vous ai commandé.
Oba se mi zaručíte, že budete zachovávat smír.
Je vais vous placer sous caution pour maintenir la paix.
Ach ano, já když vidím včeličku. brouzdat z květu na květ. a tím zachovávat kontinuitu života. jsem k smrti dojat.
Lorsque je vois une abeille porter le pollen de fleur en fleur et perpétuer ainsi la vie, j'ai presque les larmes aux yeux.
Nicméně, mám zachovávat veškerá ochranná opatření.
Et on me demande de prendre toutes les précautions.
Je nutné zachovávat přírodní rovnováhu.
Il faut préserver la nature.
Můsím zachovávat dekorum.
Je dois garder les Apparences.
Když někdo nastoupí u FBI, odpřísáhne, že bude zachovávat určité hodnoty.
Quand quelqu'un s'engage dans le Bureau, il fait le serment de respecter certaines valeurs.
A budu zachovávat důvěrnost a nedotknutelnost tajemství svého klienta.
Je répondrai à la confiance par l'inviolabilité des secrets de mon clients.
Přísahali jsme zachovávat principy Základní směrnice.
Nous avons fait le serment de respecter la Directive Première.
Na Akademii nás učili, že si kapitán musí zachovávat určitý odstup.
Un capitaine de Starfleet se doit de maintenir une certaine distance.
Jistý pravidla se v hororu musí zachovávat, abys přežil.
Il y a des règles immuables qui te font survivre à un film d'horreur.
Ty neznáš pravidla? Jistý pravidla se v hororu musí zachovávat.
Il y a des règles immuables qui te font survivre à un film d'horreur.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jak si tedy Turecko za těchto okolností může zachovávat důvěru ve spravedlnost EU?
Dans ces conditions, comment la Turquie peut-elle encore se fier à l'impartialité de l'UE?
Musíme zachovávat ostražitost vůči změnám viru.
Nous devons rester sur nos gardes pour éviter toute mutation du virus.
Fischer sice připouštěl rizika volně tekoucího kapitálu, ale měl za to, že řešením není zachovávat regulaci kapitálu, nýbrž uskutečnit reformy nezbytné ke zmírnění takových hrozeb.
Si Fischer reconnaissait les dangers d'une libre circulation des capitaux, il affirmait que la solution n'était pas de maintenir les contrôles sur les mouvements de capitaux, mais d'entreprendre les réformes nécessaires pour en atténuer les dangers.
Bitcoin by díky své schopnosti zachovávat anonymitu bezpochyby mohl přispět ke zvýšení bezpečnosti globální finanční soustavy, což by spotřebitelům i firmám ušetřilo značné starosti a výdaje.
Bitcoin, avec sa capacité d'anonymat, pourrait certainement aider à rendre le système financier mondial plus sûr et faire faire des économies considérables de temps et d'argent aux consommateurs et aux entreprises.
V tomto kontextu je důležitější než jindy zachovávat si přehled o neprůhledných a vyvíjejících se finančních vazbách.
Dans ce contexte, le suivi des liens financiers opaques et changeants est plus important que jamais.
To Turecku pomáhá nejen udržet si vlastní vnitrostátní rovnováhu, ale také pronikat na trhy a zachovávat přátelství bez přítěže a rizik kontroverzní geopolitiky.
Cette politique a contribué à sauvegarder son équilibre interne, à gagner des parts de marché et à conserver des amitiés sans le lourd handicap et les risques liées à une situation géopolitique clivante.
Tamní regulátoři dostávají kompenzační balíčky vázané na trh a kontinuitu vysoce postavených pracovníků se daří účinněji zachovávat.
Leurs régulateurs se voient proposer un régime de rémunération lié aux marchés, et la permanence des équipes cadre est un peu plus pérenne.
Zdravotníci na celém světě by si měli zachovávat bdělost a připravit se na možnost, že bude potřeba obnovit kontrolní aktivity, jestliže se SARS znovu projeví.
Les autorités sanitaires du monde entier devraient ne pas baisser leur garde et se préparer à l'éventuelle nécessité de reproduire ces efforts si le SRAS devait refaire surface.
Kromě toho je Evropa relevantní i z dalšího důvodu: Evropanům se už sedm desítek let daří zachovávat stabilitu a rozvíjet prosperitu z nezanedbatelné části díky přítomnosti a úloze Ameriky.
Mais l'Europe est une bonne référence pour une autre raison : les Européens ont réussi à maintenir la stabilité et à bâtir une grande prospérité au cours des sept dernières décennies, en grande partie du fait de la présence et du rôle des Etats-Unis.
Firmy musí nacházet způsoby, jak zavádět nové technologie, dělat byznys, který je u zákazníků oblíbený, a zachovávat si jejich důvěru.
Les entreprises doivent trouver des moyens d'introduire de nouvelles technologies et de faire des affaires qui plaisent à leurs clients et qui entretienne la confiance.
Avšak ještě důležitější je, že politická obec má trvalý, stabilní zájem zachovávat platnost těchto pravidel a nechat je pracovat ve prospěch růstu finančnictví a hospodářství.
Mais l'intérêt permanent qu'à un régime à appliquer des règles stables au service du développement économique et financier compte encore davantage.
Soupeření mezi státy o kvalifikované pracovníky a ziskové branže pak zase svazuje možnosti vlád zachovávat vysoké míry zdanění bohatých.
La concurrence entre les pays pour des individus qualifiés et des industries profitables contraint en retour la capacité des gouvernements à maintenir des taux d'imposition élevés sur les riches.
Evropská centrální banka, založená roku 1998, má mandát k řízení nové měny s cílem zachovávat stabilitu cen.
La Banque centrale européenne, établie en 1998, a le mandat de gérer l'euro de manière à maintenir la stabilité des prix.

Možná hledáte...