zachování čeština

Překlad zachování francouzsky

Jak se francouzsky řekne zachování?

zachování čeština » francouzština

préservation conservation garde

Příklady zachování francouzsky v příkladech

Jak přeložit zachování do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pánové, před měsícem v poslanecké sněmovně za rynčivého potlesku premiér Maline prohlásil, že důvěřuje 12 občanům vybraných do poroty a na nichž bude záležet zachování cti naší armády.
Il y a un mois, à la Chambre des Députés et sous les applaudissements, le Premier Ministre, M. Méline, a déclaré qu'il se fiait à vous, aux 12 citoyens auxquels il avait confié la défense de l'Armée.
Udělal jsem to pro armádu, pro zachování její cti.
Je l'ai fait pour l'honneur de l'Armée! Vous êtes aux arrêts!
Neexistovalo by, kdybychom každý den nebojovali za jeho zachování pro našeho souseda i pro nás samotné.
Elle n'existe pas, si l'on n'est pas prêt à se battre pour la préserver. Pour nos voisins et nous-mêmes.
Každý kilogram zvyšuje potřebu paliva, nutného k zachování šance na úspěch.
Chaque kg consomme du carburant. Nous ne pouvons pas le gaspiller si nous voulons réussir.
Při zachování poměru by tento červovitý živočich měřil přes 150 cm.
En se basant sur cette section, on peut supposer que cet espèce de vers mesure 1mètre 50.
Zachování druhu.
Préservation de l'espèce.
Znal jsem i dobré novináře, jejichž jediným zájmem bylo. dodržování pravdy a zachování důvěryhodnosti svých zdrojů.
Mais ils ont quand même hâte. de placer leurs papiers.
Pro zachování nějakého chudáka děťátka nohy v teple.
Les infirmières? Vous les trouvez bizarres.
Byla to otázka cti, nebo jakési povinnosti - zachování tváře.
Ni par devoir, ni pour les codes, ni pour l'honneur.
Je mi líto, ale takovou oběť musí přinést v zájmu zachování lidstva.
Malheureusement, nous devons nous sacrifier pour la race future.
Zachování věčnosti.
Le figeage de I'eternite.
Udělá vše pro zachování své vlastní víry.
Il doit le faire, pour préserver ses propres croyances.
Při zachování maximální rychlosti by měla ponorka proplout srdcem za 57 sekund.
En vitesse maximum, le vaisseau traversera le cœur en 57 secondes.
Pro zachování vědeckého přístupu bych musel vytvořit podmínky, které byste těžko pochopil, a také nemáme čas.
Mais les postulats de départ sont difficiles à expliquer à votre niveau. Nous n'avons pas le temps ici.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Bien entendu, les constitutions ne sont pas destinées à protéger le statut quo si ce dernier est corrompu.
Pokud ústřední vláda převezme zodpovědnost za zachování vysoké a stabilní úrovně zaměstnanosti, domníval se Keynes, většina ostatního ekonomického života může zůstat bez úředních zásahů.
Keynes estimait qu'aussi longtemps que le gouvernement s'engageait à maintenir l'emploi à un niveau élevé et stable, les autres aspects de la vie économique pouvaient se passer de l'intervention de l'état.
Vyžádá si nejen velké investice do výzkumu a vývoje nových antimikrobiálních léků, ale i systém kontroly a omezování nových léčebných postupů v zájmu zachování jejich účinnosti.
Il faudra pour ce faire des investissements massifs dans la recherche et le développement de nouveaux médicaments antimicrobiens, et un système permettant de contrôler et de restreindre les nouveaux traitements afin de préserver leur efficacité.
Tato agenda míří k jádru posilování lidské důstojnosti a zachování udržitelného rozvoje.
Ce programme va droit au coeur de l'amélioration de la dignité humaine et du maintien du développement durable.
Zástupci šestnácti zemí - Rakouska, Irska, Portugalska, tří skandinávských zemí a deseti států, které do EU vstoupí v květnu 2004 - podali formou deklarace návrh, který vyzývá k zachování současné křehké institucionální rovnováhy EU.
Les représentants de 16 pays (l'Autriche, l'Irlande, le Portugal, les trois pays scandinaves et les 10 pays qui doivent rejoindre l'Union en mai 2004) ont présenté une proposition qui appelle à préserver le délicat équilibre institutionnel de l'UE.
Čím víc tyto země dokážou investovat při zachování makroekonomické stability a udržitelnosti platební bilance, tím rychleji si mohou osvojit lepší technologie a výrobní postupy.
Plus ces pays peuvent investir tout en assurant la stabilité macro-économique et la durabilité de la balance des paiements, plus ils peuvent adopter rapidement de meilleurs procédés de technologie et de production.
Alternativou pro plně suverénní Skotsko by bylo používat libru i nadále, avšak bez zachování sebemenšího vlivu na úrokové sazby či směnný kurz.
L'autre pan de l'alternative attachée à une Écosse pleinement souveraine consisterait pour le pays à continuer d'utiliser la livre sans toutefois conserver quelque influence que ce soit sur les taux d'intérêt ou le taux de change.
Z celosvětového hlediska je nejlepším využitím těchto zdrojů zachování lesů, což je ostatně možné i při řízeném kácení.
D'un point de vue planétaire, la meilleure façon d'utiliser ces ressources est de conserver les forêts, ce qui est même possible avec des abattages bien gérés.
Pravda, Putinovo Rusko nesní o vstupu do EU, ale ruská stabilita závisí na zachování evropské povahy jeho režimu.
Certes, la Russie de Poutine n'aspire pas à rejoindre l'Union européenne, néanmoins, sa stabilité dépend de la préservation de la nature européenne de son régime.
Všechny skupiny se zaměřují na vymezení svých konkrétních výsad, ovšem při zachování územní celistvosti a národní jednoty země, která je čím dál podrážděnější a křehčí.
Chaque groupe vise à assurer ses propres privilèges tout en préservant l'intégrité territoriale et l'unité nationale d'un pays de plus en plus turbulent et fragile.
Rozličná syrská politicko-mocenská centra se tak pustila do zoufalého hledání vize, jak prosadit změnu, a přesto umožnit zachování současného řádu.
Les divers centres de pouvoir politique de Syrie se sont ainsi lancés dans une quête désespérée pour une vision annonciatrice de changement, tout en laissant l'ordre existant subsister.
Jediným účelem zachování určité míry odstrašování ovšem bude odrazovat právě od použití jaderných zbraní.
Mais l'unique objectif du maintien d'un certain degré de dissuasion sera de dissuader un recours à l'utilisation d'armes nucléaires.
Zachování demokratického života EU a jejích členských států je spojeno s povinností - která by měla být ve smlouvě zakotvena - podporovat takové normy chování oficiálních činitelů, jaké dnešní občané požadují.
Préserver la vie démocratique de l'Union européenne et de ses États membres implique un devoir - qui doit être inscrit dans le Traité - de respect des normes du comportement public que les citoyens réclament aujourd'hui.
Znepokojivější je současná nejistota, zda se vratká Evropa postaví Rusku, na něž se Srbsko ohledně zachování svrchovanosti nad Kosovem spoléhá.
Plus préoccupant encore, on peut se demander si l'Europe mal assurée tiendra tête à la Russie, de laquelle dépend la Serbie pour maintenir sa souveraineté sur le Kosovo.

Možná hledáte...