zachování čeština

Překlad zachování německy

Jak se německy řekne zachování?

zachování čeština » němčina

Erhaltung Bewahrung Tierschutz Konservierung Aufrechterhaltung
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zachování německy v příkladech

Jak přeložit zachování do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Každý kilogram zvyšuje potřebu paliva, nutného k zachování šance na úspěch.
Jedes Pfund verbraucht Treibstoff, den wir nicht verschwenden dürfen, wenn wir es schaffen wollen.
V mých kruzích je to běžné. kvůli zájmům státu. zachování dynastie, kvůli.
Das kommt in unseren Kreisen öfters vor, aus. Staatsinteresse, aus dynastischen Gründen, aus.
Znal jsem i dobré novináře, jejichž jediným zájmem bylo. dodržování pravdy a zachování důvěryhodnosti svých zdrojů.
Aber ich kenne keinen guten Reporter, der sich. hauptsächlich darum sorgt, seine Quelle geheim zu halten.
Je mi líto, ale takovou oběť musí přinést v zájmu zachování lidstva.
Bedauerlicherweise ja. Aber das ist ein notwendiges Opfer.
Při zachování maximální rychlosti by měla ponorka proplout srdcem za 57 sekund.
Höchsttempo beibehalten das U-Boot sollte in 57 Sekunden durchs Herz fahren.
Pro zachování vědeckého přístupu bych musel vytvořit podmínky, které byste těžko pochopil, a také nemáme čas.
Um wissenschaftlich zu sein, müsste ich hier Voraussetzungen schaffen, die Sie kaum noch verstehen dürften. Auch fehlt uns die Zeit dazu.
Nutné opatření k zachování kontinuity vašeho druhu.
Das ist notwendig zur Fortpflanzung der Art.
Každý státník, každý ministr a diplomat. by se měl cele oddat zachování světového míru.
Jeder Staatsmann, jeder Minister und Diplomat. sollte sich dem Weltfrieden verpflichten.
Poražený bude i se svou lodí zničen v zájmu zachování míru.
Der Verlierer wird mit seinem Schiff um des Friedens willen zerstört.
Objevili tu vzácný minerál, topalin, nepostradatelný pro zachování života v planetoidních koloniích.
Planet Capella IV. Der seltene Mineralstoff Topalin, wichtig zur Lebenserhaltung auf Planeten der Kolonien, wurde hier entdeckt.
Já doufám, že zvyšuji naše šance na zachování života.
Ich versuche nur, unsere Überlebenschancen zu vergrößern.
Ovšem plédoval bych za to, aby náš případný vstup do Společného trhu, dokonce i při zachování současné dotační politiky, nikdy neohrozil a nijak nezkompromitoval vyjímečnost našich vztahů se zeměmi Commonwealthu.
Aber ich verspreche, dass, sollten wir dem gemeinsamen Markt beitreten. und sogar die derzeitige Subventionspolitik beibehalten. wir unsere besondere Beziehung zu den Commonwealth-Staaten. niemals gefährden, ihr niemals schaden werden.
Kvůli zachování tajnosti.
Um Geheimhaltung zu gewährleisten.
V dodržování pravidel závazných pro šlechtice, společenských povinností, v zachování prestiže rodu starého jako sama země.
Die Regeln eines Gentlemans, die Pflichten eines Adligen. Die Ehre einer Familie so alt, wie die Kruste der Erde.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
Zatímco prvnímu kolu kvantitativního uvolňování prováděnému Radou Federálního rezervního systému USA se zdařilo ukončit drtivou krizi, jeho druhé kolo přispívá jen málo k zachování smysluplného oživení na trhu práce a v reálné ekonomice.
Während die erste Runde der quantitativen Lockerung durch die US-Notenbank eine schmerzhafte Krise wirksam beendete, hat die zweite Runde wenig zum Erhalt einer nennenswerten Erholung auf dem Arbeitsmarkt und in der Realwirtschaft beigetragen.
Pokud ústřední vláda převezme zodpovědnost za zachování vysoké a stabilní úrovně zaměstnanosti, domníval se Keynes, většina ostatního ekonomického života může zůstat bez úředních zásahů.
Solange die zentrale Regierung die Verantwortung für eine hohe und stabile Beschäftigungsrate übernimmt, so dachte Keynes, kann der Rest des wirtschaftlichen Lebens von staatlicher Einmischung frei gehalten werden.
Vyžádá si nejen velké investice do výzkumu a vývoje nových antimikrobiálních léků, ale i systém kontroly a omezování nových léčebných postupů v zájmu zachování jejich účinnosti.
Dazu bedarf es nicht nur umfassender Investitionen in die Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobieller Medikamente, sondern auch eines Systems zur Kontrolle und Beschränkung neuer Präparate, um deren Wirksamkeit zu erhalten.
ECB by pak bankám dala pokyn k zachování úvěrových limitů a zápůjčních portfolií, přičemž by ostražitě sledovala rizika, která přebírají na vlastní účet.
Die EZB würde die Banken anschließend anweisen, ihre Kreditlinien und Anleihenportfolios beizubehalten und dabei die Risiken, die sie auf eigene Rechnung eingehen, genauestens überwachen.
Německá veřejnost si neuvědomuje, že souhlasit s eurobondy by bylo mnohem méně rizikové a nákladné než pokračovat v uskutečňování pouhého minima k zachování eura.
Der deutschen Öffentlichkeit ist nicht bewusst, dass die Zustimmung zu Eurobonds viel weniger riskant und teuer wäre, als weiterhin nur das Minimum zu tun, um den Euro zu bewahren.
Může pokračovat v uskutečňování pouhého minima k zachování eura.
Es kann weiter lediglich das Minimum tun, um den Euro zu bewahren.
Tato agenda míří k jádru posilování lidské důstojnosti a zachování udržitelného rozvoje.
Diese Agenda widmet sich im Kern der Förderung der Würde des Menschen und der Wahrung einer nachhaltigen Entwicklung.
Čím víc tyto země dokážou investovat při zachování makroekonomické stability a udržitelnosti platební bilance, tím rychleji si mohou osvojit lepší technologie a výrobní postupy.
Je mehr diese Länder bei Aufrechterhaltung makroökonomischer Stabilität und tragbarer Zahlungsbilanzen investieren können, desto schneller wird es ihnen gelingen, sich an bessere Technologie- und Produktionsprozesse anzupassen.
Alternativou pro plně suverénní Skotsko by bylo používat libru i nadále, avšak bez zachování sebemenšího vlivu na úrokové sazby či směnný kurz.
Die Alternative zu einem vollständig souveränen Schottland wäre, das Pfund weiterhin zu verwenden, ohne einen Einfluss auf Zinssätze oder Wechselkurs zu haben.
A zatímco oponentů obnovitelných zdrojů jsou spousty, jsou motivováni více zájmem o zachování status quo fosilních paliv a nukleární energie, než obavami, že větrné turbíny a solární farmy poskvrní krajinu.
Und auch wenn erneuerbare Energien viele Gegner haben, sind diese eher vom Interesse am Erhalt des Status quo der fossilen Brennstoffe und der Kernenergie geleitet, als von der Sorge, dass Windräder oder Solarparks die Landschaft verschandeln würden.
Rovněž o vztazích Číny s autoritativními režimy či o její zodpovědnosti za zachování životního prostředí padají zmínky jen vzácně.
Auch Chinas Beziehungen zu autoritären Regimen oder selbst seine Verantwortung für den weltweiten Umweltschutz werden kaum je erwähnt.
Z celosvětového hlediska je nejlepším využitím těchto zdrojů zachování lesů, což je ostatně možné i při řízeném kácení.
Aus globaler Sicht besteht die beste Nutzung dieser Ressourcen in der Bewahrung der Wälder, was selbst mit kontrolliertem Holzschlag möglich ist.
Naše těžce vydobyté vědecké poznání by se mělo využívat k propagaci lidského blahobytu, ochraně zranitelných a chudých, zachování křehkých ekosystémů Země a udržování víry v budoucí generace.
Unsere hart erarbeiteten wissenschaftlichen Erkenntnisse müssen zur Förderung des menschlichen Wohlergehens, zum Schutz der Schwachen, zur Bewahrung der empfindlichen Ökosysteme der Erde und zum Wohl zukünftiger Generationen eingesetzt werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...