zachovávat čeština

Překlad zachovávat německy

Jak se německy řekne zachovávat?

zachovávat čeština » němčina

wahren
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zachovávat německy v příkladech

Jak přeložit zachovávat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jejich úkolem je střežit planety v lodích, jako je tato a zachovávat mír.
Sie patrouillieren in Raumschiffen wie diesen durch das Weltall und sichern den Frieden.
Je tedy nutné zachovávat nejvyšší možnou ostražitost.
Deshalb muss ich euch einschärfen, ganz besonders wachsam zu sein.
Je tedy nutné zachovávat nejvyšší možnou ostražitost.
Deshalb muß ich euch einschärfen, ganz besonders wachsam zu sein.
Oba se mi zaručíte, že budete zachovávat smír.
Ihr bürgt mir beide dafür, dass ihr Frieden haltet.
Ovšem ne smrt zvířat nebo rostlin. Je nutné zachovávat přírodní rovnováhu.
Natürlich nicht Tiere oder Pflanzen, um das Gleichgewicht der Natur zu erhalten.
Když někdo nastoupí u FBI, odpřisáhne, že bude zachovávat určité hodnoty.
Wenn man zum FBI geht, schwört man einen Eid darauf, für gewisse Werte einzustehen.
A budu zachovávat důvěrnost a nedotknutelnost tajemství svého klienta.
Ich werde die Geheimnisse meines Mandanten vertraulich behandeln und nicht antasten.
A budu zachovávat důvěrnost a nedotknutelnost tajemství svého klienta?
Ich werde die Geheimnisse meines Mandanten vertraulich behandeln und nicht antasten?
Přísahali jsme zachovávat principy Základní směrnice.
Wir haben geschworen, die Oberste Direktive zu befolgen.
Na Akademii nás učili, že si kapitán musí zachovávat určitý odstup.
Ein Captain der Sternenflotte muss eine bestimmte Distanz wahren.
Aby to s tebou nekleplo. Jistý pravidla se v hororu musí zachovávat, abys přežil.
Es gibt Regeln, wenn man in einem Horrorfilm überleben will.
Jistý pravidla se v hororu musí zachovávat. Nuda.
So ein Quatsch.
A proporce je třeba zachovávat.
Der Ihnen mit so großer Aufmerksamkeit begegnet ist?
Měl bys to tak zachovávat. Tvojí zákazníci to mají rádi.
Sie sollten es so lassen, Ihren Schülern gefällt es!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jedině pak Amerika zlepší svou konkurenční schopnost natolik, že své vládě umožní snižovat jak soukromý, takže veřejný dluh na udržitelné úrovně a zároveň zachovávat slušné tempo růstu.
Erst dann wird Amerika seine Wettbewerbsfähigkeit so sehr steigern, dass der Staat sowohl die privaten als auch die öffentlichen Schulden auf ein tragfähiges Niveau senken und gleichzeitig eine ansehnliche Wachstumsrate beibehalten kann.
Kulturní dědictví by se ale nemělo zachovávat všude a také by nemělo přehlížet náklady.
Nicht überall sollte man ein Kulturerbe aufrecht erhalten, und ebenso wenig sollte man die Kosten außer Acht lassen.
Jak si tedy Turecko za těchto okolností může zachovávat důvěru ve spravedlnost EU?
Wie kann die Türkei unter diesen Umständen ihr Vertrauen in die Fairness der EU bewahren?
V těchto stísněných podmínkách měli američtí manažeři navíc ještě zachovávat mnohem větší diskrétnost než jejich zahraniční kolegové, aby je v jejich úsudcích nemohl nikdo omezovat a aby nikdo nemohl předjímat jejich rozhodnutí.
Innerhalb dieser Beschränkungen allerdings hatten amerikanische Manager sehr viel weiter gehende Freiheiten als ihre ausländischen Kollegen, so dass ihre Entscheidungen auch nicht behindert oder hinterfragt wurden.
Fischer sice připouštěl rizika volně tekoucího kapitálu, ale měl za to, že řešením není zachovávat regulaci kapitálu, nýbrž uskutečnit reformy nezbytné ke zmírnění takových hrozeb.
Obwohl Fischer die Gefahren des frei fließenden Kapitals erkannte, vertrat er die Ansicht, dass die Lösung nicht in der Beibehaltung von Kapitalverkehrskontrollen lag, sondern in der Umsetzung der zur Entschärfung dieser Gefahren erforderlichen Reformen.
Bitcoin by díky své schopnosti zachovávat anonymitu bezpochyby mohl přispět ke zvýšení bezpečnosti globální finanční soustavy, což by spotřebitelům i firmám ušetřilo značné starosti a výdaje.
Das Bitcoin-System könnte mit seiner möglichen Anonymität sicherlich helfen, das Finanzsystem sicherer zu machen und Konsumenten sowie Unternehmen erhebliche Unannehmlichkeiten und Kosten zu ersparen.
V tomto kontextu je důležitější než jindy zachovávat si přehled o neprůhledných a vyvíjejících se finančních vazbách.
In diesem Zusammenhang ist es wichtiger denn je, die undurchsichtigen und sich weiterentwickelnden Finanzverbindungen nachzuverfolgen.
To Turecku pomáhá nejen udržet si vlastní vnitrostátní rovnováhu, ale také pronikat na trhy a zachovávat přátelství bez přítěže a rizik kontroverzní geopolitiky.
Dies hat der Türkei geholfen, nicht nur ihr eigenes internes Gleichgewicht zu wahren, sondern zugleich Märkte zu erschließen und sich ihre Freunde zu erhalten - ohne die Belastungen und Risiken einer zu Spaltungen führenden Geopolitik.
S Rafsandžáním by bylo snadné zachovávat buď skutečnou domluvu, nebo simulaci spolupráce.
Mit Rafsandschani wäre es einfach gewesen, ein wirkliches Abkommen zu schließen oder den Anschein einer Zusammenarbeit aufrechtzuerhalten.
Konzervativci a reformisté se tedy shodují, že práva ostatních by se měla uznávat a zachovávat.
Konservative und Reformer sind sich also einig, dass die Rechte anderer zu achten und zu bewahren sind.
Tamní regulátoři dostávají kompenzační balíčky vázané na trh a kontinuitu vysoce postavených pracovníků se daří účinněji zachovávat.
Ihre Regulierer erhalten marktbezogene Gesamtvergütungen und die Dauerhaftigkeit leitender Mitarbeiter wird effektiver gewahrt.
Zdravotníci na celém světě by si měli zachovávat bdělost a připravit se na možnost, že bude potřeba obnovit kontrolní aktivity, jestliže se SARS znovu projeví.
Überall in der Welt sollten die Gesundheitsbehörden ihre Aufmerksamkeit beibehalten und sich auf die Möglichkeit vorbereiten, dass beim erneuten Auftreten von SARS neue Anstrengungen nötig werden könnten.
Firmy musí nacházet způsoby, jak zavádět nové technologie, dělat byznys, který je u zákazníků oblíbený, a zachovávat si jejich důvěru.
Unternehmen müssen Möglichkeiten finden, neue Technologien einzuführen und Geschäfte zu machen, die ihren Kunden gefallen und ihr Vertrauen gewinnen.
Soupeření mezi státy o kvalifikované pracovníky a ziskové branže pak zase svazuje možnosti vlád zachovávat vysoké míry zdanění bohatých.
Der Wettbewerb zwischen den Ländern um qualifizierte Arbeitskräfte und profitable Branchen wiederum beschränkt die Fähigkeiten der Regierungen, die Reichen hoch zu besteuern.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...