zachovávat čeština

Překlad zachovávat italsky

Jak se italsky řekne zachovávat?

zachovávat čeština » italština

salvaguardare osservare mantenere custodire

Příklady zachovávat italsky v příkladech

Jak přeložit zachovávat do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Jejich úkolem je střežit planety v lodích, jako je tato a zachovávat mír.
La loro funzione è quella di pattugliare i pianeti in astronavi come questa e di mantenere la pace.
Je tedy nutné zachovávat nejvyšší možnou ostražitost.
Per cui voglio farvi ben presente la necessità di estrema allerta.
Ach ano, já když vidím včeličku. brouzdat z květu na květ. a tím zachovávat kontinuitu života. jsem k smrti dojat.
Oh, sì, ogni volta che vedo un ape portare il polline da un fiore all'altro, perpetuare la vita in questo modo, quasi mi fa piangere.
Je nutné zachovávat přírodní rovnováhu.
Bisogna preservare l'equilibrio naturale.
Když někdo nastoupí u FBI, odpřísáhne, že bude zachovávat určité hodnoty.
Quando un uomo entra nell'FBI, promette solennemente di rispettare certi valori.
A budu zachovávat důvěrnost a nedotknutelnost tajemství svého klienta.
Manterrò la fiducia e preserverò inviolati i segreti dei miei clienti.
A budu zachovávat důvěrnost a nedotknutelnost tajemství svého klienta?
Manterrò la fiducia e preserverò inviolati i segreti dei miei clienti? La prima cosa che sto per fare è violare i segreti dei miei clienti.
Přísahali jsme zachovávat principy Základní směrnice.
Abbiamo giurato di rispettare la Prima direttiva.
Jistý pravidla se v hororu musí zachovávat, abys přežil.
Bisogna rispettare delle regole per sopravvivere in un horror.
No tak, víte, že jeptiška musí zachovávat mlčenlivost.
Suvvia. Lo sa che una suora non rivela le confidenze.
Ale mám-li v zemi s tolika jedinečnými zvyky, vychovat svého syna, aby byl jako jeho otec - a pevně věřím, že takový bude - musím mít možnost zachovávat naše vlastní tradice.
Ma in un paese così ricco di tradizioni, perché mio figlio possa seguire le orme di suo padre, come spero, devo essere libera di seguire anche le nostre tradizioni.
Prozatím budeme zachovávat obrannou pohotovost, ale naše útočné síly se stáhly.
Manterremo l'allerta difensiva, per il momento, ma le nostre forze d'attacco si stanno ritirando.
Nemusí zachovávat neutralitu.
Non agirà, così resterà neutrale.
Naučí se zachovávat vůně, aby už se nikdy více neztratila tak ušlechtilá krása.
Avrebbe imparato come conservare gli odori in modo da non privarsi mai più di tanta sublime bellezza.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jedině pak Amerika zlepší svou konkurenční schopnost natolik, že své vládě umožní snižovat jak soukromý, takže veřejný dluh na udržitelné úrovně a zároveň zachovávat slušné tempo růstu.
Solo allora l'America riuscirà a ripristinare la propria competitività al punto tale da consentire al governo di ridurre sia il debito privato che il debito pubblico a livelli sostenibili e di mantenere un tasso di crescita ragguardevole.
Fischer sice připouštěl rizika volně tekoucího kapitálu, ale měl za to, že řešením není zachovávat regulaci kapitálu, nýbrž uskutečnit reformy nezbytné ke zmírnění takových hrozeb.
Sebbene Fischer avesse riconosciuto i pericoli legati al flusso del capitale libero, sosteneva d'altra parte che la soluzione non era quella di mantenere il controllo sul capitale, ma di avviare le riforme necessarie per mitigare i pericoli.
V tomto kontextu je důležitější než jindy zachovávat si přehled o neprůhledných a vyvíjejících se finančních vazbách.
In questo scenario, è più che mai importante tenere traccia degli opachi vincoli finanziari in continua evoluzione.
To Turecku pomáhá nejen udržet si vlastní vnitrostátní rovnováhu, ale také pronikat na trhy a zachovávat přátelství bez přítěže a rizik kontroverzní geopolitiky.
Così facendo la Turchia non solo è riuscita a mantenere gli equilibri interni, ma ha anche conquistato i mercati e mantenuto amicizie senza il fardello pesante e i rischi della geopolitica disgregante.
Tamní regulátoři dostávají kompenzační balíčky vázané na trh a kontinuitu vysoce postavených pracovníků se daří účinněji zachovávat.
I loro regolatori ricevono pacchetti retributivi in base al mercato, e la continuità di personale senior viene mantenuta in modo più efficace.
Avšak ještě důležitější je, že politická obec má trvalý, stabilní zájem zachovávat platnost těchto pravidel a nechat je pracovat ve prospěch růstu finančnictví a hospodářství.
Ma ciò che conta ancora di più è che il sistema politico ha un suo ritorno a mantenere queste regole a sostegno della finanza e della crescita economica e a farle funzionare.
Soupeření mezi státy o kvalifikované pracovníky a ziskové branže pak zase svazuje možnosti vlád zachovávat vysoké míry zdanění bohatých.
A sua volta, la competizione tra i paesi in fatto di individui qualificati e settori proficui costringe i governi a stabilire elevate aliquote fiscali per i ricchi.

Možná hledáte...