zachovat čeština

Překlad zachovat italsky

Jak se italsky řekne zachovat?

zachovat čeština » italština

conservare preservare continuare a fare continuare

Příklady zachovat italsky v příkladech

Jak přeložit zachovat do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Vzdát se každému podnětu ďábla a duši zachovat nedotčenu!
Abbandonarsi ad ogni impulso malvagio, e mantenere ancora l'anima intatta!
Má pravdu. Zachovat klid.
Ha ragione.
Já vím, že jste ochoten zachovat se slušně.
Sono certa che si comporterà in modo onesto.
Chceš se zachovat jako trouba a opravit to?
Non sarai tanto stupido da aggiustarlo.
Ač jistě nerad, musel by ses zachovat jak se sluší a patří.
Ti sentirai obbligato a comportarti da uomo d'onore, anche se controvoglia!
Netušíš, jestli ví o tobě a Ashleym a chtěla zachovat dekórum.
Ti chiedi se non sapesse della tua tresca con Ashley. O se lo ha fatto solo per salvare la faccia.
A který konkrétní moment z vašeho mladého života byste chtěla zachovat?
E quale momento della sua vita vorrebbe mettere in bottiglietta?
Poznal jsem lidi jako vy a poznal jsem i jiné. Lidi, kteří jsou vstřícní a touží se zachovat správně. Lidi, kterým dělá dobře pomáhat si v boji proti zlu.
Ho conosciuto persone come lei e altra gente, gente che si dà da fare e che vuole fare la cosa giusta, gente a cui piace aiutare gli altri a combattere i cattivi.
V týhle branži by si každej měl zachovat smysl pro humor.
Lei scherza. Va fatto, in questo mestiere.
Musíme mít odvahu zachovat se správně, i když je to těžké.
Se vogliamo mantenerla onesta e farla crescere, dobbiamo pensare chiaramente, avere il coraggio di fare ciò che riteniamo giusto, per quanto difficile.
Musíme zachovat chladnou hlavu.
Cerchiamo di restare calmi.
Náčelník musí být silný a vždy si zachovat svou tvář i před nepřítelem v jeho táboře. Nesmí mít strach a věřit v bílou vlajku, která vlaje ve větru.
Un Capo dev'essere forte, tanto forte da affrontare il nemico sul campo senza paura ne fede nelle false bandiere bianche che esso fa sventolare.
Nemohli bychom prostě zachovat status quo?
Non potremmo lasciare le cose come stanno?
Souhlasím, že musíme zachovat nízký profil a mít zapnuté knoflíky, ale nechat si peníze není správné.
Sono d'accordo, dobbiamo rimanere rintanati e non sbottonarci. Ma sarebbe un errore tenere il denaro.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Investice do CCS by pomohly zachovat evropskou ekonomickou základnu, neboť by zabezpečily pracovní místa, vytvořily nová a ochránily životně důležité sektory.
Investire nella tecnologia CCS aiuterebbe a preservare la base economica dell'Europa garantendo gli attuali posti di lavoro e creandone di nuovi, nonché proteggendo settori cruciali.
Pavel použil lidské tělo (v latině corpus) jako metaforu společnosti a nadnesl, že tak jako ve zdravém těle se i ve zdravé společnosti musí zachovat všechny orgány a žádný se nesmí nechat odumřít.
Paolo utilizzava il corpo umano (corpus in latino) come metafora per la società, suggerendo che in una società sana, così come in un corpo sano, ciascun organo deve essere preservato e nessuno deve essere lasciato morire.
Na rozdíl od roku 2012, kdy byl vyhlášen program OMT, není účelem QE pomoci vládám zachovat si přístup na trhy.
A differenza del 2012, quando l'OMT è stato annunciato, l'obiettivo del QE non è quello di aiutare i governi a mantenere l'accesso al mercato.
Intervence na tomto trhu by zřejmě vyslaly silný signál, že ECB je odhodlána zachovat vstřícnou měnovou politiku po delší časové období.
Gli interventi in questo segmento incorporerebbero probabilmente un segnale più forte circa l'impegno della BCE a mantenere una politica monetaria accomodante per un periodo di tempo esteso.
Má-li úsilí o vykořenění obrny uspět, musí mu zachovat věrnost všechny politické frakce.
Tutte le fazioni politiche devono rimanere impegnate nel processo di sradicamento se si vuole che l'iniziativa abbia successo.
Pokud si má Německo zachovat svou ekonomickou dominanci, bude muset udělat něco mnohem tvrdšího, než jen udržovat mzdy na uzdě nebo restrukturalizovat hierarchie.
Se la Germania dovesse mantenere il suo predominio economico, dovrà fare qualcosa di gran lunga più difficile che pagare gli stipendi o riorganizzare le gerarchie.
Mohlo by ale jít o vizi, která Evropě přinese šanci zůstat velkým a inkluzivním tělesem a zároveň zachovat politicky integrované jádro, jejž potřebuje eurozóna.
Ma questa potrebbe essere una visione capace di dare all'Europa una chance di restare grande e inclusiva, mantenendo al contempo il nucleo politicamente integrato di cui necessita l'Eurozona.
Izrael coby jediná jaderná mocnost na Blízkém východě si chce zachovat strategický monopol.
Israele, unica potenza nucleare del Medio Oriente, vuole mantenere il monopolio strategico.
EU bude muset jemně vyvažovat potřebu podpory investic a potřebu zachovat obezřetnost, zejména u veřejných peněz.
L'UE affronta un delicato equilibrio tra la necessità di favorire gli investimenti e la necessità di rimanere cauti, soprattutto con il denaro pubblico.
Chceme-li zachránit planetu, jak ji známe, a zachovat světové zásobování potravinami a blahobyt budoucích generací, neexistuje však jiná možnost než přejít na nový, nízkouhlíkový energetický systém.
Ma per salvare il pianeta e preservare l'offerta di generi alimentari del mondo e il benessere della futura generazione, non c'è alternativa se non quella di passare a un nuovo sistema energetico a basso contenuto di carbonio.
Jak bychom tedy mohli zachovat celosvětový hospodářský pokrok a zároveň zostra redukovat uhlíkové emise?
Quindi, come possiamo sostenere il progresso economico a livello mondiale riducendo allo stesso tempo in modo drastico le emissioni di carbonio?
Od té doby německá vláda využívá svého vlivu, aby navrženou bankovní unii vykuchala; co zůstalo, už je jen skořápka, která má zachovat zdání.
Da allora, il governo tedesco ha usato la sua influenza per svuotare l'unione bancaria proposta; ciò che ne resta è una mera facciata per salvare le apparenze.
Díky hybridní struktuře je tato organizace schopná řešit běžné úkoly a současně si zachovat flexibilitu potřebnou k reakci na mimořádný vývoj událostí.
La struttura ibrida dell'organizzazione riesce a far fronte alle sfide del quotidiano, pur mantenendo la flessibilità necessaria per rispondere a eventuali imprevisti.
Zachovat otevřenost a zároveň bezpečnost je nejen možné; první může dokonce posilovat druhé.
Non solo è possibile avere sia l'apertura che la sicurezza; la prima può effettivamente rafforzare l'ultima.

Možná hledáte...