prodloužit čeština

Překlad prodloužit francouzsky

Jak se francouzsky řekne prodloužit?

prodloužit čeština » francouzština

rallonger prolonger allonger étendre élargir sustenter maintenir continuer

Příklady prodloužit francouzsky v příkladech

Jak přeložit prodloužit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jeden z těch nezemřelých, který si dokázal. prodloužit život mimo normální trvání. živením se krví jiných živých tvorů.
Un non-mort qui a réussi. à prolonger sa vie au-delà de ses limites naturelles. en s'abreuvant du sang d'autres êtres vivants.
Prosím, pane, nešlo by to prodloužit do Vánoc?
Huit, c'est possible? Que je sois tranquille pour Noël.
To by mohlo prodloužit válku o několik let.
Ça pourrait prolonger la guerre.
Sedím tu a čekám tu dychtivě na mou scénu, a musím stále čekat a čekat, až ztrácím náladu, kvůli dvěma malým hercem, kteří si chtějí prodloužit svou scénu.
Je suis là, je pense à ma scène, j'attends et je perds tous mes moyens parce que deux petits acteurs veulent renforcer leurs rôles.
Můžeme přivést svědky s opačným názorem. Ale my chceme urychlit slyšení, nikoliv prodloužit.
Nous pourrions entendre d'autres opinions. mais nous voulons raccourcir l'audience.
Faktem je, že vám nikdo nemůže prodloužit či rozšířit žádný další úvěr.
Honnêtement, je ne peux pas vous en donner plus.
Brzy můžou nashromáždit dostatek zbraní a tak prodloužit naši výpravu.
Et ils auront eu le temps d'accumuler assez de munitions pour faire durer la campagne.
Kdyby jsme mohli zkrátit nebo prodloužit dobu po kterou je tělo zdánlivě mrtvé zatímco srdce žije měli bychom živé tělo v kterém by doutnala jiskřička života.
En prolongeant cette période où Ie corps semble mort mais où Ie cœur bat, I'être continuerait à vivre au ralenti.
Takže teď nechá opět prodloužit rukávy a vrátí ho své sekretářce.
Du coup, il va faire rallonger les manches et le rendre à sa secrétaire.
Ale vy se nespokojíte ani s celou dovolenou! Chcete ji prodloužit!
Et non seulement vous en avez une, mais vous voulez la prolonger!
Když Vaše Ctihodnost dovolí žádám o povolení prodloužit pauzu na oběd o hodinu.
Votre honneur, je vous demande une heure de pause en plus.
Chcete si prodloužit život.
Vous désirez vivre plus longtemps.
Ach, tenhle záběr měl prodloužit.
Il aurait dû rester sur moi.
Guido, nemůžeš ji prodloužit smlouvu?
Ce n'est pas possible, Guido?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Měli by se dívat hlouběji než jen na vypleněnou pustinu zděděnou po komunismu a na chudobu a sociální rozdíly, skrze něž si svržení bývalí předáci chtěli prodloužit své ničivé vládnutí.
Voir au-delà des zones dévastées que nous a infligé le communisme, au-delà de la pauvreté et des divisions sociales à travers lesquels nos anciens leaders aujourd'hui répudiés ont cherché à prolonger leur main mise.
Průtahy při dojednávání restrukturalizace dluhu mohou prohloubit a prodloužit ekonomickou recesi, jak dokládá případ Řecka.
Tarder à convenir des restructurations des dettes peut entrainer des récessions économiques plus profondes et durables, comme l'illustre le cas de la Grèce.
Fiskální stimul těchto tří zemí - spolu s menšími příspěvky od Francie a Číny - mohl nezbytnou léčbu prodloužit.
Une relance budgétaire par ces trois pays - aidée par de petites contributions de la France et de la Chine - aurait pu mener à terme la guérison nécessaire.
Délku aktivního pracovního života je třeba prodloužit, důchody vyplácené z veřejné kasy bývají často až nadmíru štědré, pracovní trhy jsou příliš strnulé.
Il faut allonger la durée des années travaillées, revoir à la baisse les régimes de retraite, libérer le marché de l'emploi de ses carcans.
Přijetím v zásadě pasivního přístupu by tento postoj mohl pouze zbytečně prodloužit věk terorismu.
Marquée par la passivité, cette approche risque simplement de prolonger inutilement l'Ere du terrorisme.
Dokážou za těchto okolností prodloužit své tržní financování?
Parviendront-elles à renouveler leur financement par les marchés dans ce contexte?
Nominální hodnota pohledávek Trojky vůči Řecku se snižovat nemusí, ale jejich splatnost by se musela prodloužit o dalších deset let a jejich úrok snížit.
La valeur nominale des créances de la Grèce auprès de la Troïka ne doit pas forcément être réduite, mais l'échéance de la dette doit être reportée d'une autre décennie et son intérêt réduit.
Proč se vedoucí představitelé Evropské unie brání referendu, a dokonce odmítají o pár dní prodloužit lhůtu 30. června pro další řeckou splátku MMF?
Pourquoi les dirigeants de l'UE s'opposent-ils à la tenue du référendum et refusent-ils même de reculer de quelques jours la date limite du 30 juin fixée pour le prochain remboursement de la Grèce au FMI?
Pravdou je, že některé staré členské země EU se rozhodly pro zákaz volného pohybu pracovních sil během přechodného období, které je zpočátku nastaveno na dva roky, avšak lze je prodloužit až do dubna 2011.
Il est vrai que certains anciens Etats membres de l'UE ont choisi d'interdire les migrations de travailleurs pendant une période transitoire de deux ans, qui pourrait être prolongée jusqu'en avril 2011.
Mnoho léčiv, která mohou zachránit nebo podstatně prodloužit život, především léky proti chorobě AIDS, je vyráběno pod patenty amerických a evropských farmaceutických společností.
Beaucoup de médicaments susceptibles de sauver des vies, en particulier ceux qui servent à combattre le sida sont fabriqués sous brevet, essentiellement par des laboratoires américains et européens.
Účelem evropského fiskálního rámce je prodloužit časový horizont politiky a ty, kdo rozhodují, zřetelněji upozornit na problémy udržitelnosti dluhu, před nimiž stojí.
Le pacte budgétaire est destiné à élargir l'horizon temporel des décideurs politiques et à leur permettre d'avoir davantage conscience des problèmes de soutenabilité de la dette publique auxquels ils sont confrontés.
Dalším logickým krokem je prodloužit bezpečné trasy až do výchozího regionu, čímž se sníží počet migrantů volících nebezpečnou trasu přes Středozemní moře.
L'étape suivante logique consisterait à étendre ces voies sûres jusqu'aux régions frontalières, en réduisant ainsi le nombre de migrants entreprenant une traversée périlleuse de la Méditerranée.
A takové potenciální krveprolití na ruských hranicích by mohlo posloužit Vladimíru Putinovi jako záminka, po níž snad touží, aby mohl prodloužit svou vládu za její ústavně stanovený konec připadající na příští březen.
Et toute effusion de sang aux frontières de la Russie pourrait donner à Vladimir Poutine le prétexte qu'il attend pour continuer à gouverner après la fin officielle de son mandat, en mars prochain.
Jistou alternativou je prodloužit pracovní dobu, aniž by se úměrně zvyšoval plat za odpracované hodiny.
Une possibilité serait d'augmenter le temps de travail sans augmentation proportionnelle du salaire horaire.

Možná hledáte...