odrážet čeština

Překlad odrážet francouzsky

Jak se francouzsky řekne odrážet?

odrážet čeština » francouzština

réfléchir refléter réverbérer répercuter renvoyer

Příklady odrážet francouzsky v příkladech

Jak přeložit odrážet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zjistíme, jaké bude zítra počasí. a jestli hladina bude odrážet modré nebe nic důležitějšího se nestalo již mnoho let. v oblasti zahraničních věcí.
Que dit la météo? Si le soleil veut bien se mettre de la partie un événement historique sur le plan international.
Nechci odrážet dva míčky najednou.
Il n'est pas juste que ces deux champions me tirent dessus tous les deux ensemble.
Že by mělo odrážet nebo měnit život.
Qu'il doit être une image de la vie ou qu'il doit la changer.
Pamatuji si, že jsem viděI něco. odrážet se ve vodě.
Je me souviens avoir vu quelque chose réfléchi dans l'eau.
Ne, to není. Není od čeho by se to mohlo odrážet!
Sur quoi se reflèterait-elle?
Vlastně jsem vás viděl odrážet se v okně.
En fait, j'ai vu votre reflet dans la vitre.
Pokoj by měl odrážet majitele.
Une pièce devrait être à l'image de son occupant.
Při výstavbě museli odrážet několik útoků indiánů.
Au cours des travaux. il y a eu des attaques par les Indiens.
Světlo se začne od ní odrážet netvoři explodujou.
Oh, non! Pas encore lui!
Pochopil jsem, že vybraný předmět by měl odrážet osobnost toho, kdo ho dává.
Si j'ai bien compris, les articles sélectionnés devraient refléter la personnalité de celui qui offre.
Každé zrcadlo musí odrážet jiné dveře.
Il faut que chaque miroir réfléchisse une autre porte.
Takže můžeme použít phasery jako hledáček. Budou se odrážet tak dlouho, dokud nenarazí na jejich loď.
Les phaseurs pourraient nous servir de torche pour chercher le vaisseau.
Vojenské rozhodnutí musí odrážet současnou vládní politiku.
Vos décisions doivent respecter les orientations de nos dirigeants.
Postrach umí odrážet svou skutečnou polohu, až na vzdálenost 100 000 kilometrů.
Il est capable de projeter son image à 100000 kilomètres de sa position.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je čas nahradit rámec homo economicus modelem, který bude odrážet lidskou schopnost altruismu a prosociálního chování.
Il est temps de remplacer le cadre de l'homo economicus par un modèle qui reflète la capacité des hommes à l'altruisme et à un comportement tourné vers le social.
Jedním z klíčových cílů musí být zavedení základních standardů chování zdravotníků i farmaceutických společností, jež budou odrážet potřeby pacientů a komunit.
L'un des objectifs clés doit être d'établir des normes de conduite de base pour les personnels de santé et les laboratoires pharmaceutiques qui prennent en compte les besoins des patients et de leurs communautés.
Japonsko je vyzrálou námořní demokracií a její volba blízkých partnerů by měla tuto skutečnost odrážet.
Je suis prêt à investir autant que possible les ressources du Japon dans ce cordon de sécurité.
Obchod by ale měl odrážet konkurenční soupeření Ukrajiny se světem, ne být vynucen uzavřenou dohodou, která vylučuje cizince a jejich požadavky na stabilní a předvídatelné právní prostředí a osvědčené obchodní postupy.
Je ne fais pas partie de ces gens qui croient que la Russie est si intrinsèquement collectiviste que le libre échange et l'économie ouverte ne peuvent réussir dans ce pays.
Tato izolovanost bude odrážet fakt, že se země ve snaze o zotavení zaměřila na posílení domácí poptávky.
Le peu de retombées économiques témoignera de l'attention qu'elle aura portée, durant son rétablissement, à l'accroissement de la demande nationale.
Klasifikace chorob by měla odrážet nejlepší formy spolupráce mezi vědou a politikou.
Classifier ces maladies devrait refléter la meilleure collaboration possible entre la science et la politique.
Také dnes musíme pokračovat v utváření a korigování EU tak, abychom maximalizovali její schopnost odrážet potřeby svých obyvatel v neustále se měnícím světě.
Maintenant, nous devons continuer à former et à corriger l'Union européenne pour optimiser sa capacité à refléter les besoins de ses habitants dans un monde en constante évolution.
Institucionální struktura, s níž předložená Evropská ústava počítá, by měla rovněž odrážet a pomáhat rozvíjet širší tužby Evropy.
La structure institutionnelle envisagée par cette proposition de Constitution européenne devra aussi refléter les aspirations les plus larges de l'Europe, qu'elle permettra ainsi de développer.
Moderní jednotný trh by měl odrážet moderní potřeby a my bychom měli soustředit své úsilí tam, kde může přinést největší efekt.
Un marché unique moderne doit refléter des besoins nouveaux, et il nous faut concentrer nos efforts là où ils peuvent avoir le plus d'effets.
Vzhledem k novým otázkám spojeným s globální nejistotou, alespoň zčásti způsobenou privatizací vojenské síly, je třeba co nejdříve vypracovat mezinárodní normy, které budou odrážet dnesní situaci.
Etant donné les nouveaux défis posés par l'insécurité mondiale et causés, au moins en partie, par la privatisation des forces, il est désormais urgent de développer des normes internationales adaptées aux conditions actuelles.
Musíme nalézt vyváženou odpověď, jež bude odrážet jak dnešní stav, tak potenciál dalšího rozvoje v Turecku.
Nous devons trouver une solution équilibrée reflétant aussi bien la situation actuelle que le développement potentiel de la Turquie.
Takže statistika HDP na hlavu nemusí odrážet dění, které se týká většiny občanů.
Donc les statistiques du PIB per capita ne se font pas le reflet exact de la vie des citoyens.
Extrémní vzestup odměn generálních ředitelů v USA, který doložil Piketty i další, však může odrážet schopnost ředitelů rozvrátit tým, pokud část přebytku nedostanou oni.
Mais l'augmentation extrême de la compensation des PCA aux États-Unis, rapportée par Piketty et par d'autres, reflète peut-être la capacité qu'ont les PCA de bouleverser l'équipe s'ils n'obtiennent pas une partie de l'excédent.
Neklid pak může odrážet jakýsi pocit zrady - že se ostatní neřídí předpokládanými sliby nebo že se nechovají čestně.
Les troubles peuvent refléter davantage un sentiment de trahison -celui que d'autres ne tiennent pas leurs promesses, ou qu'ils ne se conduisent pas de façon honorable.

Možná hledáte...