odrážet čeština

Překlad odrážet spanělsky

Jak se spanělsky řekne odrážet?

odrážet čeština » spanělština

reflejar reverberar

Příklady odrážet spanělsky v příkladech

Jak přeložit odrážet do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Zjistíme, jaké bude zítra počasí. a jestli hladina bude odrážet modré nebe nic důležitějšího se nestalo již mnoho let. v oblasti zahraničních věcí.
Veamos qué tiempo tendremos. Si pronostican buen tiempo para mañana.. hace muchos años que no pasa nada igual en materia internacional.
Budeme odrážet!
Listos para irnos.
Nechci odrážet dva míčky najednou.
No quiero que estas dos pelotas de béisbol se me lancen al mismo tiempo.
Že by mělo odrážet nebo měnit život.
Que debería reflejar la vida o cambiarla.
Pamatuji si, že jsem viděI něco. odrážet se ve vodě.
Recuerdo haber visto algo reflejado en la piscina.
Není od čeho by se to mohlo odrážet!
No, no puede ser, no hay nada sobre lo que hacer reflexión!
Vlastně jsem vás viděl odrážet se v okně.
Le he visto reflejado en la ventana.
Pokoj by měl odrážet majitele.
Una habitación refleja a su ocupante.
Budeš odrážet tatarské nájezdy a na volby se vrátíš, budu tě potřebovat tady.
Vigile la frontera cuidadosamente. Si las tropas tártaras la cruzan, aplástelas.
Mezi tím japonská ekonomika v bolestném, ale stálém vzestupu a nálada národa začala odrážet rostoucí kulturní změny.
Mientras la economía japonesa sigue recuperándose a paso firme. la nación empieza a reflejar un creciente cambio cultural.
Při výstavbě museli odrážet několik útoků indiánů.
Tuvieron que defenderse de los indios mientras lo construían.
Jenže kulky se budou odrážet.
Pero las balas harán ruido.
Pochopil jsem, že vybraný předmět by měl odrážet osobnost toho, kdo ho dává.
Tenía entendido que el regalo debe manifestar la personalidad de la persona que regala.
Každé zrcadlo musí odrážet jiné dveře.
No. Seria cuestión de que cada uno reflejara una puerta diferente.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je čas nahradit rámec homo economicus modelem, který bude odrážet lidskou schopnost altruismu a prosociálního chování.
Es tiempo de reemplazar el marco conceptual del homo economicus con un modelo que refleje la capacidad del ser humano de demostrar un comportamiento altruista y prosocial.
Jedním z klíčových cílů musí být zavedení základních standardů chování zdravotníků i farmaceutických společností, jež budou odrážet potřeby pacientů a komunit.
Un objetivo central debe ser el de establecer estándares básicos de conducta para los trabajadores de la salud y las empresas farmacéuticas que reflejen las necesidades de los pacientes y las comunidades.
Japonsko je vyzrálou námořní demokracií a její volba blízkých partnerů by měla tuto skutečnost odrážet.
Japón es una democracia marítima madura, y eso debería verse reflejado en la elección de sus amigos más cercanos.
Obchod by ale měl odrážet konkurenční soupeření Ukrajiny se světem, ne být vynucen uzavřenou dohodou, která vylučuje cizince a jejich požadavky na stabilní a předvídatelné právní prostředí a osvědčené obchodní postupy.
Pero dicho tratado debe reflejar la competencia de Ucrania con el mundo, sin estar limitada por un acuerdo privado que excluye a que no forman parte de él y a sus exigencias de un entorno legal estable y predecible y de prácticas comerciales justas.
Člověka napadá, že tato averze Britů vůči EU se bude odrážet v podpoře národních institucí a hrdosti na ně. Není tomu tak.
Uno podría pensar que la aversión de los británicos hacia la UE tendría que reflejarse en apoyo y aprecio hacia sus instituciones nacionales No es así.
Tato izolovanost bude odrážet fakt, že se země ve snaze o zotavení zaměřila na posílení domácí poptávky.
Esa falta de excedente reflejará el eje de la recuperación en la expansión de la demanda interna.
Také dnes musíme pokračovat v utváření a korigování EU tak, abychom maximalizovali její schopnost odrážet potřeby svých obyvatel v neustále se měnícím světě.
Hoy también debemos seguir formando y mejorando la UE para aumentar su capacidad de reflejar las necesidades de sus habitantes en un mundo en permanente cambio.
Institucionální struktura, s níž předložená Evropská ústava počítá, by měla rovněž odrážet a pomáhat rozvíjet širší tužby Evropy.
La estructura institucional contemplada por la Constitución Europea propuesta también debería reflejar y ayudar a desarrollar las aspiraciones más amplias de Europa.
Moderní jednotný trh by měl odrážet moderní potřeby a my bychom měli soustředit své úsilí tam, kde může přinést největší efekt.
Un mercado único moderno debería reflejar necesidades modernas y deberíamos concentrar nuestros esfuerzos en donde puedan tener mayor efecto.
Vzhledem k novým otázkám spojeným s globální nejistotou, alespoň zčásti způsobenou privatizací vojenské síly, je třeba co nejdříve vypracovat mezinárodní normy, které budou odrážet dnesní situaci.
Dados los nuevos retos de la inseguridad globalizada causados, por lo menos en parte, por la privatización de las fuerzas, ahora hay una urgente tarea de desarrollar las normas internacionales que son relevantes para las condiciones actuales.
Musíme nalézt vyváženou odpověď, jež bude odrážet jak dnešní stav, tak potenciál dalšího rozvoje v Turecku.
Debemos encontrar una respuesta equilibrada que refleje tanto la situación actual como el potencial de desarrollo en esa nación.
Takže statistika HDP na hlavu nemusí odrážet dění, které se týká většiny občanů.
De manera que las estadísticas sobre el PBI per capita tal vez no reflejen lo que les está sucediendo a la mayoría de los ciudadanos.
Extrémní vzestup odměn generálních ředitelů v USA, který doložil Piketty i další, však může odrážet schopnost ředitelů rozvrátit tým, pokud část přebytku nedostanou oni.
Pero el surgimiento de altísimas remuneraciones de CEO en Estados Unidos, documentado por Piketty y otros, puede reflejar el poder de los gerentes de desestructurar el equipo si no reciben parte de ese superávit.
Neklid pak může odrážet jakýsi pocit zrady - že se ostatní neřídí předpokládanými sliby nebo že se nechovají čestně.
El descontento puede reflejar más una sensación de traición -que los demás no están cumpliendo sus promesas implícitas o que no están actuando honorablemente.

Možná hledáte...