refléter francouzština

zrcadlit, odrážet, odrazit

Význam refléter význam

Co v francouzštině znamená refléter?

refléter

Renvoyer l’image, la lumière ou la couleur.  Refléter la lumière.  Les arbres de la rive se reflètent dans l’eau. (Figuré) Faire apparaître, laisser percevoir, indiquer.  Nos sentiments, notre humeur, se reflètent sur notre visage, dans notre façon de parler. (Figuré) Être conforme ; correspondre.  Les comptes nationaux sont une construction sociale, en perpétuelle évolution, reflétant toujours les préoccupations d'une époque. Les chiffres qui en sont issus ne doivent pas être fétichisés.  Ce changement reflète plusieurs phénomènes. — Ce discours, ces chiffres, ne reflètent pas la réalité.

Překlad refléter překlad

Jak z francouzštiny přeložit refléter?

refléter francouzština » čeština

zrcadlit odrážet odrazit

Příklady refléter příklady

Jak se v francouzštině používá refléter?

Citáty z filmových titulků

Nous avons modifié l'épidiascope pour refléter ce que voit l'œil martien.
Sestavili jsme epidiaskop, aby ukázal to, co kterýkoliv Marťan vidí.
Il me semblait avoir vu le soleil se refléter sur un fusil ou des éperons.
Zdálo se mi, že vidím odraz slunce na pušce nebo ostruhách.
J'ai vu le soleil se refléter sur lui.
Viděl jsem, jak se třpytí na slunci.
Peu importe ce que vous dites, tant que vous êtes assis sur cette chaise, je verrai vos images mentales se refléter.
Nehledě na to, co říkáte, dokud budete sedět v této židli, uvidím zde vaše myšlenky.
Je n'ai fait que refléter ses pouvoirs à travers cette bague.
Jen jsem ji zesílil skrze svůj prsten.
Si on ne peint pas les fenêtres. ces lumières vont se refléter sur l'eau à 30, 40 miles.
Jestli nenatřeme skla v oknech, světlo z nich bude vidět tak 50 kilometrů z moře.
Reg, un mouvement anti-impérialiste comme le nôtre. doit refléter nos divergences au sein même de sa base.
Myslím Regi, že jakákoli antiimperialistická skupina, jako ta naše musí brát v úvahu jakékoli odlišnosti uvnitř její členské základny.
Sa taille minuscule ne fait que refléter ce qu'il était.
Malý. Zmenšil se na to, co v podstatě byl.
Comme tous les belles pierres, c'est l'appât du diable. Pour des bijoux plus gros et plus vieux, chaque facette pourrait refléter une action sanglante.
Každá ploška je jako krvavý čin.
Selon M. Vipèrenoire, c'est la première élection propre dans un canton pourri. Puisse le résultat refléter les besoins de l'électorat.
Pan Černá Zmije mě ujistil, že to budou první čestné volby v prohnilém obvodu, a všichni věříme, že výsledek odrazí skutečné potřeby této komunity.
Le jeu doit le refléter.
Co to celé znamená?
Si j'ai bien compris, les articles sélectionnés devraient refléter la personnalité de celui qui offre.
Pochopil jsem, že vybraný předmět by měl odrážet osobnost toho, kdo ho dává.
Ces esquisses sont censées refléter ton désir de la restaurer entièrement.
Tyhle nákresy vycházejí z tvého požadavku na úplnou rekonstrukci.
Et qu'avez-vous vu se refléter dans mon regard?
A víš co se to odráželo v mých očích?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ben Laden ne faisait que refléter la violence invétérée de la doctrine officielle saoudienne.
Bin Ládin byl pouze odrazem zakořeněného násilí v oficiální ideologii saúdského království.
La législation doit être modernisée pour refléter l'évolution du monde en ligne et reconnaître l'énorme changement dans la communication personnelle et la livraison d'informations.
Legislativa se musí modernizovat tak, aby odrážela vývoj událostí v onlinovém světě a brala v úvahu obrovský posun v osobní komunikaci a doručování zpráv.
Or, alors que la SCI est sous le contrôle administratif du ministère des Finances, les activités de FRS semblent refléter l'influence de la Banque populaire de Chine (BPC).
Jenže zatímco CIC manažersky řídí ministerstvo financí, působení FHS podle všeho odráží vliv centrální banky.
Classifier ces maladies devrait refléter la meilleure collaboration possible entre la science et la politique.
Klasifikace chorob by měla odrážet nejlepší formy spolupráce mezi vědou a politikou.
Si, toutefois, ces avantages étaient considérables et essentiellement déterminés par un changement biologique, nous devrions les voir se refléter dans la culture matérielle produite par ces premières populations anatomiquement modernes.
Kdyby ovšem tyto výhody byly dramatické a z velké části vycházely z biologických změn, dalo by se očekávat, že jejich vliv bude patrný na hmotné kultuře, již tyto rané anatomicky moderní populace vytvářely.
En revanche, la force relative apparente de l'économie américaine aujourd'hui pourrait refléter certaines inspirations très visibles apparues récemment.
Oproti tomu relativní síle dnešní americké ekonomiky možná odráží některé jasně viditelné inspirativní faktory nedávné doby.
Selon ce point de vue, la flambée des marchés boursiers ne fait que refléter un faible taux d'actualisation des bénéfices futurs.
Podle tohoto názoru prudce stoupající akciové trhy jsou jen odrazem nízkého diskontování budoucích výnosů.
Maintenant, nous devons continuer à former et à corriger l'Union européenne pour optimiser sa capacité à refléter les besoins de ses habitants dans un monde en constante évolution.
Také dnes musíme pokračovat v utváření a korigování EU tak, abychom maximalizovali její schopnost odrážet potřeby svých obyvatel v neustále se měnícím světě.
La représentation des autres états membres de l'UE au sein du CES doit refléter leur population, leur économie et leur poids militaire, ce qui devrait offrir un rôle et un rang appropriés à des pays comme l'Italie, l'Espagne et la Pologne.
Zastoupení ostatních členských států EU v ERB musí zohledňovat počet obyvatel a hospodářskou a vojenskou váhu, což by mělo zajistit odpovídající roli a postavení zemím, jako je Itálie, Španělsko a Polsko.
La structure institutionnelle envisagée par cette proposition de Constitution européenne devra aussi refléter les aspirations les plus larges de l'Europe, qu'elle permettra ainsi de développer.
Institucionální struktura, s níž předložená Evropská ústava počítá, by měla rovněž odrážet a pomáhat rozvíjet širší tužby Evropy.
Un marché unique moderne doit refléter des besoins nouveaux, et il nous faut concentrer nos efforts là où ils peuvent avoir le plus d'effets.
Moderní jednotný trh by měl odrážet moderní potřeby a my bychom měli soustředit své úsilí tam, kde může přinést největší efekt.
Ils peuvent refléter des faiblesses profondes dans les structures économiques, comme un manque de compétitivité ou des carences institutionnelles.
Mohou být projevem hlubších slabin ekonomických struktur, například nedostatku konkurenční schopnosti či institucionálních nedostatků.
Davantage de gouvernements à travers le monde mettent actuellement en place la tarification du carbone afin de refléter les coûts sociaux élevés inhérents à l'utilisation continue de combustibles fossiles.
Stále více vlád z celého světa dnes zavádí ceny uhlíku, které odrážejí vysoké sociální náklady spojené s pokračujícím využíváním fosilních paliv.
Ainsi qu'une entreprise a besoin de quantifier la dépréciation de son capital, les comptes nationaux, aussi, doivent refléter la diminution des ressources naturelles et la dégradation de l'environnement.
Tak jako firma musí měřit úbytek hodnoty svého kapitálu, tak i národní účty musí reflektovat úbytek přírodních zdrojů a degradaci životního prostředí.

Možná hledáte...