odrazit čeština

Překlad odrazit francouzsky

Jak se francouzsky řekne odrazit?

odrazit čeština » francouzština

réfléchir refléter parer repousser renvoyer

Příklady odrazit francouzsky v příkladech

Jak přeložit odrazit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli mám odrazit nepřítele, tak potřebuju praxi.
Si je dois descendre de l'ennemi, il faut que je m'exerce.
Odrazit, spustit na moře.
Prêts à déborder!
Odrazit!
Allons-y.
Musíme je odrazit, dokud nepřijdou posily.
On tiendra jusqu'à ce que les renforts arrivent.
Odrazit!
Larguez les amarres.
Odrazit!
Poussez au large!
Odrazit.
Poussez au large.
Připravte se odrazit útok a současně zahájit hašení požárů.
Préparez-vous à repousser les attaques tout en combattant les incendies.
Zjistil, že za jistých podmínek dosáhne ničivějšího výsledku u dělových koulí tak, že je nechá odrazit od vody, než zasáhnou nepřátelskou loď.
Oui, il a découvert que, sous certaines conditions, il pouvait obtenir des effets plus destructeurs de ses boulets de canon en les faisant ricocher sur la mer avant de frapper les navires ennemis.
Odrazit.
Canot à l'eau.
Odrazit!
Au large!
Odrazit, vy nemehla!
Au large, empotés!
Mohu jen upozornit na to, že máš za ten den, který ještě Doktorovi zbývá, máš vymyslet způsob, jak ochránit město a odrazit Řeky?
Durant la même journée qu'il reste au Docteur, tu dois trouver comment sauver la ville et vaincre les Grecs.
To by mělo odrazit všechny nezvané hosty.
DOCTEUR : Ça devrait repousser les assaillants!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nebo šlo o pouhý trik s cílem odrazit výzvy po větším příspěvku Německa k zotavení v eurozóně?
Ou était-ce juste un stratagème pour détourner l'attention des appels à une plus grande contribution de l'Allemagne dans la reprise de la zone euro?
A to znamená odrazit populisty a nacionalistické barbary uvnitř hranic podporou agregátní poptávky a prorůstových reforem, které zajistí trvalejší obnovu pracovních míst a příjmů.
Cela signifie refouler les barbares populistes et nationalistes qui se trouvent à l'intérieur de l'Europe barbares, en soutenant la demande globale et en accélérant les réformes qui assurent une reprise plus durable des emplois et des revenus.
Může se také odrazit v nejrůznějších fyzických obtížích, které zjevně nezpůsobila žádná fyzická choroba.
Elle peut aussi se traduire par des plaintes quant à des douleurs physiques qui ne reposent sur aucune maladie somatique.
Vzhledem ke své snaze odrazit případný útok představuje Írán pro Izrael daleko obtížnější cíl než Irák a Sýrie.
Compte tenu de ses efforts pour repousser une attaque, l'Iran représente une cible bien plus difficile pour Israël que l'Irak et la Syrie ne l'ont été.
Dobrou zprávou je, že se Rusko dokázalo z oněch strašlivých let odrazit, ač ne díky Západu či vládě USA.
Néanmoins la Russie a su rebondir après ces années noires sans aide occidentale.
Co je však závažnější a o čem Američané nevěděli, sovětské jednotky na Kubě dostaly rozkaz odrazit případnou americkou invazi - a dostaly také svolení použít pro splnění tohoto cíle taktické jaderné zbraně.
Mais, plus grave encore, à l'insu des Américains, les forces soviétiques positionnées à Cuba avaient reçu l'ordre de repousser l'invasion américaine et avaient même été autorisées à utiliser leurs armes nucléaires tactiques pour ce faire.
Tento závazek zabezpečit finance na vzdělání a výzkum by se měl odrazit na všech úrovních politického procesu.
Cet engagement pour la sauvegarde de l'éducation et pour le financement de la recherche doit se traduire à tous les niveaux de l'élaboration des mesures.
Takové řešení se musí odrazit od soustředěné mezinárodní politické vůle.
Une telle solution doit débuter sur fond de volonté politique internationale concertée.
Pouze apel na takový druh členství může odrazit zpochybňování ze strany těch, kdo ve jménu vlastní svobody zvažují podporu převratu ve prospěch vladaře, generála či prozatímní vlády.
Seul un appel à ce type d'adhésion peut réfuter le défi posé par ceux qui envisagent de soutenir le coup d'Etat d'un monarque, d'un général ou d'un gouvernement provisoire au nom de leur liberté.
Pokusy Ruska uzavřít Úřad vysokého představitele bez ohledu na to, zda je práce hotova, je nutno odrazit.
Les efforts de la Russie pour faire fermer l'Office du Haut représentant, au mépris du travail accompli, doivent être contrés.
Ekonomika se dokázala odrazit ode dna, jakmile se tyto nadbytky časem vstřebaly, čímž vznikl nový prostor pro investice.
L'économie pouvait rebondir à mesure que ces excès étaient absorbés, faisant place à de nouveaux investissements.
Má mimořádnou schopnost odrazit se ode dna a ovládá jedinečné vojenské, intelektuální, hospodářské, ba i politické zdroje.
Leur capacité à rebondir est hors du commun et leurs ressources militaires, intellectuelles, économiques et politiques sont sans précédent.
Bez konkurence se snížení cel může odrazit pouze ve vyšších ziskových maržích pro monopolního dovozce.
Sans concurrence, la baisse des taxes douanières risque de se traduire simplement par une plus grande marge bénéficiaire pour les importateurs en position de monopole.

Možná hledáte...