obtěžovat čeština

Překlad obtěžovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne obtěžovat?

Příklady obtěžovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit obtěžovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemusíte se obtěžovat na takové místo.
Mais cet endroit n'est pas digne de votre présence.
Jak si dovolujte tu dámu obtěžovat?
Comment osez-vous importuner cette dame?
Obtěžovat tu dívku! - Cože? Dívku?
Marchand d'esclaves!
Já jim ukážu, obtěžovat mě takhle uprostřed noci.
Je vais leur apprendre à traîner aussi tard!
Dávám své slovo, že už vás Hyde nebude obtěžovat.
Je vous donne ma parole que Hyde ne vous ennuiera plus.
Nechceme vás obtěžovat, ale co jiného nám zbývá?
Nous ne voulons pas nous imposer, mais que pouvons-nous faire?
Nevím,proč bych se měla sama obtěžovat. Nebo si myslíte, že je lepší raději sedět potmě?
Je me demande pourquoi cette peine nous sommes bien, assis ici dans l'obscurité.
Přestanete mě konečně obtěžovat?
Arrêtez!
Bál se, že tě bude obtěžovat, ale neobtěžuje, viď?
Il craignait de vous déranger, mais ce n'est pas le cas.
Nemůžete tu chodit a obtěžovat hosty.
Vous ne pouvez pas déranger mes clients.
Nemusíš se tím obtěžovat.
Inutile de te tracasser.
Byl jste velmi laskav a už vás nechci obtěžovat.
Vous avez été très aimable et je ne voudrais pas vous gêner.
Poslyš, přestaň mne obtěžovat po práci.
J'en ai assez d'être dérangé après les heures de travail!
A obtěžovat tě budu.
C'est exactement ce que je vais être.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Proto existoval jen malý tlak na vytvoření sociální demokracie poskytované vládou: Proč se s tím obtěžovat?
La pression pour une démocratie sociale parrainée par le gouvernement était donc minime : pourquoi s'inquiéter?
Světoví vůdci se v převážné většině neradi nechávali Severní Koreou obtěžovat, a kdykoliv proto vyvstal nějaký bezpečnostní problém, reagovali na něj ad hoc.
La plupart des dirigeants mondiaux ont toujours préféré ignorer le problème nord-coréen, ne réagissant que ponctuellement dès lors que le régime soulevait un problème de sécurité.
Majitel vozidla se zpravidla nepotřebuje - a obvykle ani nechce - obtěžovat zjišťováním toho, co přesně se děje pod kapotou.
Le conducteur d'une voiture n'a généralement pas besoin de savoir ce qui se passe sous son capot.
Proč se s tím obtěžovat?
Tout simplement parce que l'entente actuelle et les attentes qu'elles présentent sont justement fondées sur de fausses prémisses.
Zákazníky to může obtěžovat, když si například uvědomí, že kvadrofonní hudební soustava, kterou si koupili, byla vyhozenými penězi.
Cela peut devenir agaçant pour les consommateurs lorsqu'ils réalisent que, disons, la chaine stéréo quadriphonique qu'ils viennent d'acquérir est un gaspillage d'argent.
Zároveň mi inspektor potvrdil - stejně jako internetové diskuse zaměstnanců TSA - že pracovníci, jimž je nařízeno sexuálně obtěžovat cestující, jsou traumatizováni jakbysmet.
Ce superviseur m'a de même confirmé - tout comme les conversations internet d'employés de la TSA - que les employés à qui l'on a donné l'ordre de molester les voyageurs sont eux aussi traumatisés.
Tak proč by se jí měl Microsoft obtěžovat?
Pourquoi donc Microsoft se donne-t-il cette peine?
Proč by se však USA měly obtěžovat?
Pourquoi les Etats-Unis se donneraient-ils toute cette peine?

Možná hledáte...