embarrasser francouzština

zmást, překážet, poplést

Význam embarrasser význam

Co v francouzštině znamená embarrasser?

embarrasser

Arrêter, gêner par un obstacle.  Embarrasser les rues.  Embarrasser la circulation.  Ces usines embarrassent le cours de la rivière. Priver quelqu’un, quelque chose de la liberté du mouvement.  Sa langue s’embarrasse, se dit en parlant d’une personne devenue incapable d’articuler distinctement.  La petite troupe s’avançait doucement et avec difficulté dans un sentier à peine tracé où, à chaque pas, les chevaux s’embarrassaient dans les lianes ou butaient contre des racines d’arbres à fleur de terre. (Figuré) Mettre en peine ; troubler.  Son esprit s’embarrasse, ses idées se troublent.  Sa tête s’embarrasse, se dit en parlant d’une personne malade, dont les idées commencent à se troubler.  S’embarrasser de quelqu’un, prendre la charge de quelqu’un.  S’embarrasser dans ses explications, dans ses phrases, perdre la suite de ses raisonnements et ne savoir plus par où en sortir.  Il montrait, en outre, une adresse peu commune à se tirer d’affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu en général.  On pourrait remplir des pages entières avec l’exposé sommaire des thèses contradictoires, cocasses et charlatanesques qui forment le fond des harangues de nos grands hommes ; rien ne les embarrasse.  Le titreur de Paris-Jour, ce matin, ne s'est pas embarrassé de nuances. Il a annoncé sur la largeur de la « une » : « Peyrefitte va interdire le minijupes. »  Ne vous embarrassez point de cette affaire-là, Ne vous en inquiétez pas.  Il s’embarrasse de tout, Il trouve des difficultés aux moindres choses.  Mettre en peine, troubler

Překlad embarrasser překlad

Jak z francouzštiny přeložit embarrasser?

embarrasser francouzština » čeština

zmást překážet poplést ponížit obtěžovat komplikovat

Příklady embarrasser příklady

Jak se v francouzštině používá embarrasser?

Citáty z filmových titulků

Lorsque l'argent afflue, pourquoi s'embarrasser de bijoux?
Ale v takových časech, když jdeme jen po penězích, proč riskovat se šperky?
On ne doit jamais embarrasser une dame en la laissant seule avec un gentleman.
Dámu nesmíte nikdy uvést do rozpaků tím, že ji necháte o samotě s džentlmenem.
Mais je vais pas m'embarrasser d'un rital.
Ale špagety s sebou nepovezeme.
Votre Majesté, je me tais pour ne pas embarrasser mon époux.
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo, ale snažím se stále neuvádět manžela do rozpaků.
J'ai essayé de vous embarrasser.
Chtěl jsem vás uvést do rozpaků.
Je vous ai dit de ne pas vous embarrasser.
Řekl jsem, že to není nutné.
Messieurs, je ne voudrais pas vous embarrasser mais ce genre de technique d'interrogation est enfantine.
Pánové, nechci vás zahanbit ale tento druh výslechu je dětinský.
Je promets de ne pas te toucher. De ne pas te supplier. De ne pas t'embarrasser.
Hubbelle, slibuju, že se tě nedotknu nebo tě prosit nebo ti být na překážku.
Je n'ai pas voulu vous embarrasser.
Nechtěl jsem vás uvést do rozpaků.
Ça va l'embarrasser.
Jak by se tu mohla ukázat?
Une femme a été brutalement assassinée. et il n'y a rien que vous puissiez dire. qui puisse l'embarrasser.
Máme tady brutálně zavražděnou ženu, kterou už nic z toho, co mi řeknete, nemůže rozrušit.
Je ne voulais pas embarrasser notre invité pour sa première nuit ici.
Nechtěla jsem našeho hosta ohromit už první den.
Honnêtement, Winthorpe, je crois que je parle pour nous tous en disant qu'il est de mauvais goût de venir ici et de nous embarrasser comme ça.
Upřímně řečeno, a myslím, že mluvím za nás za všechny. Svědčí to o velmi špatném vkusu, že nás takhle uvádíš do rozpaků.
Je ne voulais pas t'embarrasser avec ta copine.
Nechtěl jsem tě ztrapnit před tvou dívkou.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Leurs partisans dans les médias ont vomi un torrent d'intox et rendu publics des extraits de conversations téléphoniques pour discréditer et embarrasser les accusés.
Jejich stoupenci ve sdělovacích prostředcích chrlili proud dezinformací a uniknuvších odposlechů, aby zdiskreditovali a ztrapnili obviněné.
Personne ne voulut embarrasser l'Allemagne puisque tous reconnaissaient pouvoir être confrontés au même problème à l'avenir.
Nikdo z nich si Německo nechtěl poštvat proti sobě, neboť si velmi dobře uvědomovali, že stejný problém může jednoho dne potkat i je.
Ragaillardis, les magistrats ont donc continué à donner tort aux décisions du gouvernement et à embarrasser celui-ci - en particulier ses services des renseignements.
Povzbuzený soudcovský stav poté pokračoval ve výnosech příčících se vládním rozhodnutím, čímž uváděl vládu - a zejména její zpravodajské služby - do rozpaků.
Il ne se perd pas en conjectures sur ce qu'il faut faire; il le fait, sans s'embarrasser d'a priori idéologiques, ni d'entraves d'aucune sorte.
O tom, co by se mělo vykonat, neteoretizuje; prostě to udělá, bez ideologických předpojatostí a zábran.

Možná hledáte...