uskutečnit čeština

Překlad uskutečnit francouzsky

Jak se francouzsky řekne uskutečnit?

Příklady uskutečnit francouzsky v příkladech

Jak přeložit uskutečnit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokud tomuto muži bude dovoleno uskutečnit ten plán. otřese to samotnými základy našeho vládního systému.
Si cet homme réalise son dessein, cela remettra en cause. le fondement même des valeurs de notre société.
Kdy se má ten velký experiment uskutečnit?
Les voilà, justement! - Père, allons-nous partir?
Chcete nyní uskutečnit své záměry?
Vous pensez passer à l'action?
To je od vás velmi milé, pane ale úspěch, který mám se Seaboardem, mi umožní uskutečnit jeden můj vlastní plán.
C'est très gentil à vous, monsieur, mais le succès de l'opération Seaboard me permet de réaliser un de mes projets.
Ted můžete své naděje uskutečnit.
Va, réalise ton rêve!
Nechápe prostředky, jež musím použít, abych dokázal uskutečnit svůj největší čin.
Il ne comprendra pas la manière, les moyens que j'utiliserai pour matérialiser mon œuvre.
Pobřežní hlídka a armáda budou spolupracovat s cílem uskutečnit daný plán.
Les gardes-côtes ainsi que l'armée de terre travailleront à la mise en place de cette clôture et veilleront au bon déroulement de l'opération.
Dokážeš ho uskutečnit?
Quand passes-tu à l'acte?
Číslo tři, je tvůj oddíl připraven uskutečnit Kronsteenovi pokyny?
Pouvez-vous réaliser le plan Kronsteen?
Nezbývá nám než věřit, že ho dokáže uskutečnit.
Donc, il nous faut prévoir le pire.
Dokážeme pouze uskutečnit noční shození.
On ne pourra le faire que de nuit.
Je především zásluhou doktora Radcliffa, že se podařilo uskutečnit fúzi atomů vodíku, a to vše v době, kdy se světové energetické zdroje každým dnem zcela znatelně snižují.
C'est à lui que nous devons le contrôle de la fusion des atomes d'hydrogène. Cette source d'énergie devient plus proche chaque jour.
Já jen vím, že jsem se chytil nápadu. vaší matky a že ho chci uskutečnit.
Tout ce que je sais, c'est que j'ai cette idée que votre mère m'a donnée et j'irai jusqu'au bout.
Senátore, máte opravdu představu, jak uskutečnit toto.
Sénateur, avez-vous vraiment une idée qui pourra mettre en oeuvre cette.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jde však o velice komplikovaný úkol, protože zkrácení dluhové páky a nalezení opětovné rovnováhy nelze uskutečnit přes noc.
Ce processus est toutefois très complexe parce que les fonds ne peuvent être rapatriés et rééquilibrés du jour au lendemain.
Abyste mohli vytvářet bohatství, potřebujete nápady, jak formovat hmotu a energii, další energii, abyste mohli toto formování uskutečnit, a nástroje ke kontrole vzniklé formy.
Pour créer de la richesse, vous avez besoin d'idées sur la manière de façonner la matière et l'énergie, de l'énergie supplémentaire pour mettre en œuvre ces idées et des instruments pour contrôler la mise en forme pendant la réalisation.
Konečně jej lze uskutečnit mnohem rychleji.
Enfin, cela peut se faire bien plus rapidement.
I kdyby tu byla vláda ochotná a schopná uskutečnit potřebnou fiskální korekci, věrohodnost Brazílie významně narušují politické důsledky aféry kolem Petrobrasu.
Même si le gouvernement était désireux et capable d'effectuer l'ajustement budgétaire nécessaire, les retombées politiques de l'affaire Petrobras viennent sérieusement endommager la crédibilité du Brésil.
A mírové rozhovory mezi vládou kolumbijského prezidenta Juan Manuela Santose a povstalci z FARC, které se mají uskutečnit 8. října v Norsku, mohou ukončit 40 let války a krveprolévání v Kolumbii.
En Colombie, les pourparlers de paix prévus pour le 8 octobre en Norvège entre le gouvernement du président Juan Manuel Santos et les guérilleros des FARC éveillent l'espoir d'un coup d'arrêt à 40 ans de guerre et d'effusions de sang.
Nejzásadnějším problémem je ovšem fakt, že rozvoj nelze uskutečnit přes noc.
Le problème le plus fondamental est que le développement ne se fait pas en une nuit.
To je bezpochyby chvályhodný cíl, který může přispět k prosperitě země a pomoci mladým lidem uskutečnit americký sen.
C'est sans doute un objectif louable, pouvant contribuer à la prospérité nationale et aider les jeunes à réaliser le rêve américain.
Doktrína, podle níž je přijatelné uskutečnit akci, u které lze předvídat oběti na nevinných lidech, může mít nicméně ten důsledek, že začneme brát smrt zabitých lidí na lehčí váhu, než by bylo vhodné.
Néanmoins, la doctrine selon laquelle il est acceptable d'agir d'une manière qui entraînera peut-être la mort d'innocents peut finalement nous mener à considérer de manière plus cavalière qu'il ne se doit la mort de ceux qui sont tués.
Ačkoliv se kupříkladu uznává, že uskutečnit stimulační opatření potřebují téměř všechny země (dnes jsme všichni keynesiáni), mnoho rozvojových zemí nemá na takový postup prostředky.
Par exemple, s'il est généralement admis que presque tous les pays doivent entreprendre des mesures de relance (nous sommes tous des keynésiens désormais), de nombreux pays en développement n'ont pas les ressources suffisantes pour le faire.
Začtvrté, fiskální politika zůstává kontrakční, protože Německo nadále odmítá sílící sborovou radu, že by mělo uskutečnit krátkodobou stimulaci.
Quatrièmement, la politique budgétaire reste restrictive, parce que l'Allemagne continue de rejeter un nombre grandissant de conseils qui lui expliquent qu'elle devrait entreprendre une relance à court terme.
Hráčů je dvaadvacet a mají různý cíl a různé schopnosti. Připočteme-li k tomu, kolik různých konfrontačních a kooperačních manévrů mohou uskutečnit, počet možných kombinací narůstá téměř ad infinitum.
Grâce aux vingt-deux joueurs avec leur compétence et leur volonté propres, grâce à différents mouvements de confrontation et de coopération, le nombre de combinaisons possibles est ainsi élevé à l'infini.
Žádnou z těchto změn nebude snadné uskutečnit, ale všechny jsou nezbytné.
Aucun de ces changements n'est facile à mettre en œuvre, mais ils sont tous nécessaires.
Podaří se papeži Benediktu XVI. dosáhnout průlomu, který jeho přítel a předchůdce uskutečnit nedokázal?
Le pape Benoît XVI parviendra-t-il à réaliser ce que son ami et prédécesseur ne put accomplir?
Fischer sice připouštěl rizika volně tekoucího kapitálu, ale měl za to, že řešením není zachovávat regulaci kapitálu, nýbrž uskutečnit reformy nezbytné ke zmírnění takových hrozeb.
Si Fischer reconnaissait les dangers d'une libre circulation des capitaux, il affirmait que la solution n'était pas de maintenir les contrôles sur les mouvements de capitaux, mais d'entreprendre les réformes nécessaires pour en atténuer les dangers.

Možná hledáte...