uskutečnit čeština

Překlad uskutečnit italsky

Jak se italsky řekne uskutečnit?

Příklady uskutečnit italsky v příkladech

Jak přeložit uskutečnit do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Ve víře, že Bettina našla toho pravého, je Susie odhodlána uskutečnit svůj překvapivý útok.
Credendo che Bettina avesse trovato la propria anima gemella, Susie si decide a effettuare un travolgente assalto.
Pokud tomuto muži bude dovoleno uskutečnit ten plán. otřese to samotnými základy našeho vládního systému.
Il piano di quest'uomo può minare le fondamenta del nostro sistema di governo.
Chcete nyní uskutečnit své záměry?
Intende effettuare il suo piano?
To je od vás velmi milé, pane ale úspěch, který mám se Seaboardem, mi umožní uskutečnit jeden můj vlastní plán.
È molto gentile da parte sua, ma il successo dell'affare Seaboard rende possibile un mio progetto.
Dovedeš si představit následky mé laskavosti? Kdyby tento druh žen věděl, že jsem pomáhala uskutečnit tvé nářky?
Come vedrebbero loro la mia condiscendenza se immaginassero che favorisco i tuoi piaceri?
Ted můžete své naděje uskutečnit.
Ora se vuoi puoi realizzare il tuo desiderio.
Leží na ní zdar mých plánů, které mi leží na srdci a které bych mohl s podporou pana hraběte uskutečnit.
Da questa può dipendere l'esito di grandi progetti: un circolo giovanile, una società sportiva. Con l'appoggio del conte, si possono sicuramente realizzare.
Dokážeš ho uskutečnit?
Lo metterai in atto?
Nezbývá nám než věřit, že ho dokáže uskutečnit.
Dobbiamo seguire la corrente.
Já jen vím, že jsem se chytil nápadu. vaší matky a že ho chci uskutečnit.
Tutto ciò che so è che tengo molto all'idea. che tua madre mi ha dato. Sono deciso ad andare fino in fondo.
Doufal jsem, že dokážeš. uskutečnit svůj sen.
Ho detto che speravo ce la facessi a realizzare i tuoi sogni.
Je čas uskutečnit všechny naprosto ponižující lidské touhy. S výjimkou chtíče.
È ora che tu capisca che tutti gli appetiti umani sono molto degradanti, con l'eccezione della lussuria.
Byl to sen Staré vigvamové kůže, který se snažil uskutečnit.
Era il sogno di Vecchia Capanna che cercava di realizzarsi.
Musím uskutečnit své vysílání okamžitě.
Devo fare la mia trasmissione immediatamente.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Proč přesně se Islámský stát rozhodl uskutečnit útoky právě nyní, je předmětem dohadů; docela dobře to může být tak, že se globalizuje, aby si vynahradil nedávné ztráty území v Iráku.
Il motivo per cui lo Stato islamico ha deciso di organizzare i suoi attacchi ora è una questione di congetture; potrebbe darsi che sta diventando globale per compensare la sua recente perdita di territorio in Iraq.
Abyste mohli vytvářet bohatství, potřebujete nápady, jak formovat hmotu a energii, další energii, abyste mohli toto formování uskutečnit, a nástroje ke kontrole vzniklé formy.
Per creare ricchezza servono idee su come modellare la materia e l'energia, energia supplementare per realizzarle e strumenti per controllare l'opera una volta terminata.
Nejzásadnějším problémem je ovšem fakt, že rozvoj nelze uskutečnit přes noc.
Il problema fondamentale, tuttavia, è che lo sviluppo non avviene nell'arco di una notte.
To je bezpochyby chvályhodný cíl, který může přispět k prosperitě země a pomoci mladým lidem uskutečnit americký sen.
Questo è senza dubbio un obiettivo interessante che può contribuire alla prosperità nazionale ed aiutare i giovani a realizzare il sogno americano.
Fischer sice připouštěl rizika volně tekoucího kapitálu, ale měl za to, že řešením není zachovávat regulaci kapitálu, nýbrž uskutečnit reformy nezbytné ke zmírnění takových hrozeb.
Sebbene Fischer avesse riconosciuto i pericoli legati al flusso del capitale libero, sosteneva d'altra parte che la soluzione non era quella di mantenere il controllo sul capitale, ma di avviare le riforme necessarie per mitigare i pericoli.
Eurobondy by nevyléčily disparity v oblasti konkurenceschopnosti; státy eurozóny by stále potřebovaly uskutečnit vlastní strukturální reformy. Vyléčily by však hlavní konstrukční vadu eura.
D'altra parte, gli Eurobond non risolverebbero le disparità in termini di competizione, infatti i paesi dell'eurozona dovrebbero comunque implementare le proprie riforme strutturali, ma potrebbero comunque porre rimedio al difetto principale dell'euro.
Důsledek byl šokující: MMF nedokázal předložit věrohodný rámec pro korekci, již Řecko mělo být povinno uskutečnit.
La conseguenza è scioccante: l'Fmi non era in grado di fornire uno schema credibile per l'adeguamento che la Grecia avrebbe dovuto fare.
Seškrtání těchto výdajů může být krátkodobě obtížné, ale ve střednědobém výhledu ho lze uskutečnit bez nepříznivých sociálních důsledků.
Potrebbe essere difficile tagliare questa spesa nel breve termine, ma si può fare qualcosa senza conseguenze sociali negative nel medio termine.
Aby Jižní Korea zlepšila své vyhlídky, musí uskutečnit hospodářskou reformu a restrukturalizaci s důrazem na maximalizaci svých zdrojů lidského kapitálu - zejména žen.
Al fine di migliorare la situazione, la Corea del Sud deve attuare riforme economiche e avviare un programma di ristrutturazione interna, puntando soprattutto a massimizzare il proprio capitale umano, in particolare le donne.
Není-li Evropa ochotná takové reformy uskutečnit, bude možná muset nechat euro zemřít, aby se zachránila.
Se l'Europa non si decide a voler fare queste riforme, dovrà probabilmente lasciar morire l'euro per salvarsi.
Může čínská vláda uskutečnit měkké přistání a současně vykořenit korupci, snížit znečištění a liberalizovat trhy tak, aby zajistila dlouhodobý růst?
Il governo cinese, quindi, può pianificare un atterraggio morbido mentre tenta di estirpare la corruzione, ridurre l'inquinamento e liberalizzare i mercati per garantire una crescita a lungo termine?
Posun k trvalé udržitelnosti se koneckonců nemůže uskutečnit na úkor živobytí zemědělců.
Dopotutto, un cambiamento all'insegna della sostenibilità non può andare a scapito del sostentamento degli agricoltori.
A je to proto, že jsme překonali představu, podle níž nelze určité reformy nikdy uskutečnit.
Ed è il motivo per cui abbiamo superato l'idea secondo cui certe riforme non potranno mai essere attuate.
Adresujeme tuto výzvu našim národním lídrům, protože se domníváme, že je správná, a protože víme, že ji lze uskutečnit.
Crediamo sia giusto perché, in quanto leader di grandi stati e governi regionali, responsabili dell'implementazione dei nostri piani climatici, abbiamo imparato che affrontare i cambiamenti climatici è sia un dovere che un'opportunità.

Možná hledáte...