plodit čeština

Překlad plodit francouzsky

Jak se francouzsky řekne plodit?

Příklady plodit francouzsky v příkladech

Jak přeložit plodit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Až začnou rajčata plodit, chci vzorky zdarma.
Vous me ferez goûter vos tomates quand elles pousseront.
Proč měla bys hříšníky plodit?
Veux-tu engendrer des pécheurs?
Věcí tohoto sňatku je starat se o ty dvě co již máš, ne plodit další.
Le but de ce mariage est d'élever les deux que tu as, pas d'en engendrer d'autres.
Jsou to Mysteriáni, chtějí plodit potomky s našimi ženami.
Ce sont les Mysterians. Ils veulent se croiser avec des terriennes.
A ověsila jsem tím fíkovník. protože vyhrál bitvu. a bude plodit.
Et je les ai accrochés dans le petit figuier, parce qu'il avait gagné la bataille, il allait faire des fruits.
Nechci jen plodit děti a látat manželovi ponožky.
Avoir des enfants et repriser les chaussettes.
Jestli budou vůbec plodit.
S'ils donnent.
Pochybuju, že budou dobře plodit.
Je doute qu'elles aient un bon rendement.
Můžete milovat jejich ženy a plodit dokonce i děti.
Vous pouvez aimer leurs femmes, leur faire des enfants, même.
Tím, že se dovolí takovému idiotovi plodit v takovém stupni, by mohlo vaši civilizaci vrátit zpět o 10000 let!
Laisser cet imbécile autant se reproduire peut faire reculer votre civilisation de 10000 ans.
A teď chcete těmi zbraněmi plodit další zlo?
Et maintenant vous voulez répandre la peur et la haine avec ces fusils?
Jako odměnu za vaši úslužnost dostanete nejen můj vzorek DNA. ale tolik vzorků DNA, kolik budete potřebovat. Dokud nenajdete kompatibilní řetězec DNA aby jste mohli plodit telepaty.
En échange d'une récompense à définir. vous aurez ma séquence génétique. et celles d'autant de télépathes que vous voudrez. jusqu'à ce qu'il y en ait une compatible. pour engendrer vos têlêpathes.
A je schopná produkovat lodě, schopné plodit zkázu.
Et capable de donner naissance à des vaisseaux qui peuvent commettre un carnage.
Šílená, neboť mám touhu plodit a rodit vaše děti?
Folle car j'aspire à engendrer et à mettre au monde tes enfants? Folle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Co se týče schopnosti plodit teroristy a přistěhovalce bez dokladů - pro Evropu dvě zásadní otázky -, arabští vojenští diktátoři se zapsali dosti neslavně.
Quant au bilan des dictatures militaires arabes en terme de terrorisme et d'immigrés clandestins - deux questions importantes pour l'Europe - leur bilan est particulièrement piteux.
Největším problémem je ale to, že produkce biomasy jednoduše vytlačuje pěstování dalších zemědělských plodit jinam.
Par exemple, la combustion d'un hectare de saules récoltés sur un champ précédemment utilisé pour la culture de l'orge (récolte marginale typique au Danemark) éviterait chaque année l'émission de 30 tonnes de CO2 en remplacement du charbon.
Ta bude plodit násilí, odpor a - samozřejmě - terorismus.
Ceci, à son tour, entraînera des niveaux accrus de violence, des réactions hostiles et le terrorisme.
Jasný důkaz, že poměrné zastoupení může plodit podivné výsledky.
Ce qui montre que la représentation proportionnelle peut donner d'étranges résultats.

Možná hledáte...