plodit čeština

Překlad plodit německy

Jak se německy řekne plodit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady plodit německy v příkladech

Jak přeložit plodit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Proč měla bys hříšníky plodit?
Warum sollst du Sünder zur Welt bringen?
Věcí tohoto sňatku je starat se o ty dvě co již máš, ne plodit další.
Gegenstand unserer Ehe ist, uns um die Kinder, die wir haben, zu sorgen, - nicht, mehr zu bekommen.
Uzavřen od světa, popíral základní sklon muže plodit svůj vlastní druh, Stroud rozvinul mikrokosmický svět s jeho ptáky.
VonderWeltabgeschlossen und ohne das Bedürfnis des Menschen nach Fortpflanzung stillen zu können, baute sich Stroud mit seinen Vögeln einen eigenen Mikrokosmos auf.
Všechno se zničilo, ustrnulo ve chvíli, kdy to mělo plodit.
Alles aufgegeben, vergeudet. Gerade, als es rentabel wurde!
U nás vše zůstává v rodině, vést války, uzavírat sňatky, plodit děti.
Sie sind schließlich unsere Verwandten. Auch unsere preußischen Feinde sind mit uns verwandt!
Ale stromy začaly za jedinou noc plodit ovoce a množit se.
Was ist hier los?
Nechci se vdávat, plodit děti a látat manželovi ponožky.
Ich will nicht heiraten, Kinder bekommen und die Socken meines Mannes stopfen.
Jessiko, měla jsi Atreidům plodit pouze dcery.
Dir wurde befohlen, den Atreides nur Töchter zu gebären.
Když královna přestane plodit, začne celá kolonie vymírat.
Wenn die Königin unfruchtbar wird, beginnt der Stamm zu sterben.
Strom nemohl plodit ovoce, bylo mu bráněno v růstu.
Danke!
A teď chcete těmi zbraněmi plodit další zlo?
Wollt Ihr jetzt mit diesen Waffen neuen Hass schüren?
Jako odměnu za vaši úslužnost dostanete nejen můj vzorek DNA. ale tolik vzorků DNA, kolik budete potřebovat. Dokud nenajdete kompatibilní řetězec DNA aby jste mohli plodit telepaty.
Im Tausch für ein paar Dinge, bekommen Sie nicht nur meine DNS, sondern die DNS von so vielen TeIepathen, wie Sie wollen, bis Sie die Sequenz finden, die mit Ihrer DNS am besten harmoniert.
Následující rok začnou pole opět plodit.
Im darauf folgenden Jahr sind die Felder dann wieder fruchtbar.
Byl byste schopný plodit potomstvo s běloškou?
Seid ihr fähig, euch mit einer Frau meiner Rasse fortzupflanzen?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Co se týče schopnosti plodit teroristy a přistěhovalce bez dokladů - pro Evropu dvě zásadní otázky -, arabští vojenští diktátoři se zapsali dosti neslavně.
Wenn es darum geht, Terroristen und nicht dokumentierte Flüchtlinge zu produzieren - zwei kritische Themen für Europa - haben arabische Diktatoren eine unrühmliche Vorgeschichte.
Největším problémem je ale to, že produkce biomasy jednoduše vytlačuje pěstování dalších zemědělských plodit jinam.
Das größte Problem besteht jedoch darin, dass die Produktion von Biomasse die Produktion anderer landwirtschaftlicher Erzeugnisse anderswohin verdrängt.
Ta bude plodit násilí, odpor a - samozřejmě - terorismus.
Dies führt wiederum zu vermehrter Gewalt, Gegenreaktion und sogar Terrorismus.
Jasný důkaz, že poměrné zastoupení může plodit podivné výsledky.
Der sichere Beweis, dass die Verhältniswahl zu merkwürdigen Resultaten führen kann.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...