umožnit čeština

Překlad umožnit francouzsky

Jak se francouzsky řekne umožnit?

Příklady umožnit francouzsky v příkladech

Jak přeložit umožnit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Staňte se jedním z nás, mohu vám to umožnit. Nikdy nepoznat smrt jako běžní lidé.
Je suis la seule à pouvoir vous offrir de ne jamais mourir.
Takže. abychom vám mohli pomoci, musíme o vás něco zjistit. A aby to šlo, musíme vám umožnit mluvit.
Eh bien, pour vous aider, nous devons savoir qui vous êtes et pour cela, nous devons vous permettre de parler.
Chci jí tu cestu umožnit.
J'ai décidé d'arranger ça.
No, pokud nemáte doprovod, Nemohu vám umožnit vstoupit.
Sans cavalier, vous ne pouvez entrer.
Teď si myslím, že bychom měli umožnit. Madam. Madam Bernadotte tuto zodpovědnost.
Je pense que nous devrions confier. à madame. à madame Bernadotte cette responsabilité.
Musíme umožnit admirálské lodi zvednout kotvu.
Il faut que l'amiral puisse lever l'ancre.
Vzdát se tohoto života a umožnit Morticii, aby si vzala muže, kterého miluje.
Quitter cette vie, et laisser Morticia épouser celui qu'elle aime.
Možná bychom mu to mohli někdy zase umožnit.
Peut-être on pourrait le laisser faire, une fois.
Dalekové řekli, že vás musíme předat, ne vám umožnit utéct.
Les Daleks ont dit que nous devions vous livrer à eux. Pas. vous laisser tenter de vous échapper.
Jediné, na čem teď záleží je umožnit vám nalézt lék.
Tout ce qui importe, c'est de vous laisser chercher un remède.
Nebo ti umožnit, abys překročil hranice?
Ou qui sait? Te faire passer la frontière?
Cíl mise: Zamezit civilizaci na Zemi v sebezničení. Umožnit jí vývoj v mírumilovnou společnost.
Le but de la mission est d'empêcher les Terriens de s'autodétruire avant qu'ils ne puissent évoluer vers une société pacifiste.
Musí mi umožnit, abych naplnil své poslání!
J'irai au bout de mon destin!
Má-li Don Corleone pod rukou soudce a politiky, musí se o ně podělit, nebo umožnit k nim přístup. Musí nám dovolit čerpat vodu ze studny.
Si Corleone tient les juges et les politiciens de New York, il doit les mettre au service de tous, pour que nous puissions tirer l'eau du puits.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Za prvé by mohly umožnit, aby všechny země těžily z výhod bilaterální dohody o vzájemném uznávání, tím, že se dohodnou na nevymáhání restriktivních pravidel o původu.
Premièrement, ils pourraient permettre à tous les pays de profiter des avantages d'un marché bilatéral de reconnaissance mutuelle en acceptant de ne pas imposer de règles de restriction d'origine.
Od roku 1998 ovšem evropské dohody znají postup - nazývaný posílená spolupráce -, který by mohl některým členským zemím umožnit postupovat v konkrétních oblastech v hlubší integraci, aniž by vyžadovaly účast všech ostatních zemí.
Mais depuis 1998, il est prévu par traité une procédure appelée coopération renforcée qui permet à un groupe de pays d'aller de l'avant dans un domaine donné, sans impliquer les autres membres.
Odmítnutí umožnit Američanům přístup k vojenským základnám na území země ve výsledku znemožnilo otevřít během války severní frontu.
Le gouvernement turc ayant refusé aux Américains l'accès aux bases militaires sur son territoire, l'ouverture d'un front au nord de l'Irak a dû être abandonné.
V jejím čele stojí literární vědec a astronom a jejím cílem je bořit mezioborové hranice a umožnit studentům, aby se učili jeden od druhého.
Dirigée par un universitaire en littérature et par un astronome, ce nouvel établissement résidentiel a pour objectif d'abattre les barrières interdisciplinaires, et de permettre aux étudiants d'apprendre les uns des autres.
Stejně jako by Čína měla umožnit růst žen-min-pi, také Německo - jehož přebytek obchodní bilance přesahuje ten čínský coby podíl HDP i absolutně - potřebuje vyšší reálný směnný kurz.
Comme la Chine qui doit laisser monter le renminbi, l'Allemagne, dont l'excédent de la balance commerciale dépasse celui de la Chine tant en proportion du PIB qu'en chiffres absolus, a besoin d'un taux de change réel plus élevé.
Účelem tohoto ujednání bylo umožnit Petersen Group splácet dluhy vůči bankám a samotnému Repsolu, které jí vznikly při nákupu akcií, za něž předem nic neplatila.
Cette décision devait permettre au Groupe Peterson de rembourser sa dette auprès des banques, ainsi qu'à Repsol, une dette contractée lors de l'acquisition de ses parts qui n'avait pas fait l'objet d'un versement initial.
A měl by se těmto firmám umožnit přístup k telekomunikačním datům, díky nimž získají přehled o návycích a pohybu zákazníků, a tím i nespravedlivou výhodu?
Ces sociétés devraient-elles enfin être autorisées à accéder à des données de télécommunication leur permettant de s'informer sur les habitudes et mouvements de la clientèle, ce qui leur conférerait un avantage déloyal?
První námitka už v rozvinutých ekonomikách dozajista neplatí, zatímco druhá je irelevantní vzhledem k faktu, že cílem není posílit motivaci k práci, ale umožnit lidem život bez práce.
La première objection n'est sûrement plus vraie pour les économies avancées, alors que la seconde est non pertinente, étant donné que l'objectif n'est pas de renforcer l'incitation à travailler, mais de permettre à des personnes de vivre sans travail.
Rozvíjející se trhy se jednoduše staly příliš velkými a příliš významnými, než aby se jim mohlo umožnit hrát podle vlastních obchodních pravidel.
Les marchés de ces pays sont devenus trop gros et trop importants pour les laisser appliquer leur propre réglementation commerciale.
Paradoxem samozřejmě bylo, že většina z 15 starých členských států odmítla umožnit novým členům plný a okamžitý přístup na západní trhy práce.
L'ironie, évidemment, réside dans le fait que la plupart des quinze anciens États membres ont refusé aux nouveaux pays entrants l'accès complet et immédiat aux marchés de l'emploi occidentaux.
Systémy malých sítí mohou umožnit velké úspory emisí, ale potřebují plán zavedení do praxe.
Un réseau intelligent de distribution électrique permettrait une réduction importante des émissions, mais il y faudra toute une planification.
Regulátoři si uvědomují, jak je riskantní umožnit zrychlování finanční deglobalizace, a proto hledají lepší nástroje k řešení krachů obrovských globálních bank.
Une réponse prudente serait qu'il est trop tôt pour le dire.
A také by mohl umožnit dopravní služby na zavolání do odlehlých oblastí.
Et il permet d'assurer des services de transport en temps réel et sur demande dans les zones reculées.
Je jisté, že většina starých finančních institucí je slabých. Nejjednodušší nápravou bude umožnit cizincům, aby vložili do domácího soukromého podnikání zahraniční kapitál.
Beaucoup d'anciennes institutions financières irakiennes étant compromises, il faudrait encourager la création de nouvelles institutions financières.

Možná hledáte...