umožnění čeština

Příklady umožnění francouzsky v příkladech

Jak přeložit umožnění do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

I tak budeš odměněná za umožnění změny.
Vous serez récompensée pour avoir aidé à la transition.
Jde tu o umožnění Starkwoodu chránit tuto zemi.
C'est pour permettre à Starkwood de remplir sa mission fondamentale : protéger ce pays.
A pamatuji si, jak drahý David, mluvil se mnou a s prezidentem o absurditě umožnění stáleho odkládání splácení dluhu.
Et je me suis rappelée ce cher David parlant au Président et à moi-même de l'absurdité de permettre de multiples flibustiers sur un projet de loi unique.
Její konspirace a umožnění útěku vám a panu Northmanovi je považována za velezradu. A ta se trestá pravou smrtí.
Pour sa conspiration pour vous aider vous et Mr Northman à s'échapper, eh bien, c'est une haute trahison, punissable par la mort véritable.
A znovu vám děkuji za umožnění nahlédnutí do těch složek.
Et merci encore de m'avoir permis de prendre connaissance de ces fichiers.
A Blaine, jsem Zklamal jsi pro umožnění to jít dál.
Et Blaine, je suis déçu de toi pour permettre que cela continue.
Reportér z novin San Jose Mercury News tvrdí, že CIA mohla hrát roli v umožnění prodeje cracku v L.A. v 80. letech nikaragujským narkobaronům.
Un journaliste du San Jose Mercury News a suggéré que la C.I.A. aurait joué un rôle en permettant à des vendeurs de drogue nicaraguayens de distribuer du crack dans South Central Los Angeles pendant les années 1980.
Je to o umožnění těm, kteří už umírají, zemřít důstojně.
Je permets à des gens condamnés de mourir dignement.
Drahý bože, děkujeme za tento dar racionalizace a umožnění švindlovat, abychom tě mohli uctít.
Cher seigneur, merci pour nous accorder le cadeau de rationalisation pour nous permettre de comploter et escroquer pour que nous puissions vous honorer.
Toto je spiritistická skříň, určená k umožnění astrální projekce.
C'est une armoire pour l'esprit, censée rendre une projection astrale possible.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přesvědčivé argumenty hovoří pro regionální hospodářskou integraci na kontinentu, rušení obchodních bariér, sdílení infrastruktury, jako je výroba elektřiny, a umožnění volného pohybu osob, zboží, peněz a pracovních příležitostí.
Notre exaspération à l'égard des banquiers ne doit pas nous conduire à nous en prendre à la création de richesse.
K podpoře investic a tvorby domácích pracovních míst by vedlo rovněž umožnění nadnárodním společnostem repatriovat zisky ze zahraničí bez nutnosti platit dodatečnou americkou daň.
Le fait d'autoriser les sociétés multinationales à rapatrier des profits réalisés à l'étranger, sans avoir à payer de taxe supplémentaire aux États-Unis, favoriserait également l'investissement et la création d'emplois sur le territoire national.
Umožnění volnějších toků lidí přes hranice by srovnalo příležitosti ještě rychleji než obchod, ale odpor je urputný.
Permettre une circulation plus libre des personnes à travers les frontières pourrait égaliser les chances encore plus rapidement que le commerce, mais la résistance est féroce.
Přesto prakticky všechny studie globální nerovnosti naznačují, že přínos plynoucí z umožnění větší mobility pracovní síly je mnohem větší než přínos z přerozdělování příjmů mezi rodilými občany.
Or, presque toutes les études portant sur les inégalités à travers le monde suggèrent combien les avantages liés à une plus grande mobilité du travail l'emportent sur les atouts d'une redistribution des revenus entre les citoyens natifs.
Rozšíření jejich těžby a umožnění jejich přímého vstupu na evropské trhy si vyžádá tržní pobídky.
Pour stimuler leur production et leur laisser un accès direct aux marchés européens, il est indispensable de prendre des mesures d'incitation axées sur le marché.
V zájmu umožnění trvalého hospodářského pokroku musíme přerušit tuto spojitost mezi růstem HDP a nadměrným využíváním životního prostředí.
Pour faire en sorte que les progrès économiques soient durables, il faut rompre le lien entre la croissance du PIB et l'utilisation abusive de l'environnement.
Umožnění, aby si manažeři mohli koupit akcie za předem stanovenou cenu, mělo sjednotit jejich zájmy se zájmy ostatních akcionářů tím, že získají osobní motivaci k navyšování hodnoty firmy.
Permettre aux dirigeants d'acheter des actions à un prix fixé à l'avance avait pour objectif d'aligner leurs intérêts sur ceux des autres actionnaires en les incitant à accroître la valeur de l'entreprise.
Vychází-li umožnění volného zhodnocování měny příliš draho, druhou možností je nesterilizovaná devizová intervence.
Laisser une devise s'apprécier a un coût, aussi la deuxième solution consiste à intervenir sur le taux de change en vendant des réserves.
Vzhledem k nacistické minulosti Německa je dnes pro Němce obtížné přistupovat k této snaze jakkoliv jinak než jako k umožnění státu, aby rozhodoval o tom, kdo se smí reprodukovat.
Étant donné le passé nazi de l'Allemagne, il est difficile pour les Allemands aujourd'hui de traiter l'opportunité de cet objectif comme tout sauf une autorisation pour l'État de déterminer qui peut se reproduire.
Obecněji by umožnění kosovské nezávislosti doložilo, že násilný separatismus funguje.
De manière plus générale, accepter l'indépendance du Kosovo serait une preuve que le sécessionnisme brutal peut avoir une chance de succès.
Zároveň však musí naléhat na konečnou restrukturalizaci Gazpromu a na umožnění skutečného vstupu evropských firem na ruský trh, protože neochota Ruska něco takového dopustit zaručuje Evropě energetickou nejistotu.
Elle doit toutefois exiger aussi une restructuration de Gazprom et un véritable accès au marché russe pour les sociétés occidentales, parce que la réticence de la Russie dans ce domaine est source d'insécurité énergétique pour l'Europe.
Dalším krokem by bylo umožnění, aby do mozku pronikl člověkem ovládaný robot.
L'étape suivante serait de permettre à un robot contrôlé par l'homme de pénétrer dans le cerveau.
Z umožnění volného toku horkých peněz do ekonomiky lze získat jen málo.
Il est peu avantageux de laisser des capitaux fébriles entrer librement dans un système économique national.
Také zde se však jako správný přístup jeví posílení zákonných práv zaměstnanců a umožnění, aby většina odborů postupně uvadla.
Mais là aussi, la meilleure stratégie consiste à promouvoir les droits juridiques et statutaires des travailleurs, tout en laissant la plupart des syndicats s'éteindre.

Možná hledáte...