uvolnění čeština

Překlad uvolnění francouzsky

Jak se francouzsky řekne uvolnění?

uvolnění čeština » francouzština

détente relâchement relâche relaxation

Příklady uvolnění francouzsky v příkladech

Jak přeložit uvolnění do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Za těchto okolností, obávám se, že budeme muset požádat o uvolnění těchto pokojů.
Vu les circonstances, nous sommes contraints de vous demander de quitter les lieux.
Před obědem jdu vždy na procházku. Dobrý nápad, uvolnění.
Je fais toujours une promenade Avant le déjeuner.
Řekni mu, že držíme tělo v bloku ledu a doktor Carrington požaduje povolení k uvolnění těla z ledu na jeho prozkoumání.
Le corps est congelé et le Dr Carrington voudrait. extraire le corps pour l'examiner.
Napište si žádost o uvolnění. Odpoledne ji chci mít na stole.
J'attends votre lettre de démission cet après-midi.
Vždy si můžeš požádat o uvolnění u Bentona.
Demandez votre transfert à Benton.
Jak jsem říkala paní Johnsonové, tetě toho děvčátka, na uvolnění svalů nechceme použít žádné silné prostředky.
Comme je disais à la tante de cette enfant. Je ne peux la traiter au curare.
Heldone, máte 10 sekund na uvolnění těch dveří.
Heldon, tu as dix secondes pour me retirer ça de là.
Požádám o uvolnění ze zdravotních důvodů.
Je vais demander à être réformé.
Cožpak jste ještě nepochopil, že tanec není ničím jiným než formou sebevyjádření a uvolnění?
Apprenez que la danse est un moyen d'expression, d'extériorisation.
Cigareta je prostředek k uvolnění.
Je le crois aussi. Je préfère le cigare, c'est un vice d'homme.
Z fronty bych o uvolnění nežádal, a pak, nechci odjet na odpočinek.
J'y aurais pas pensé. Mais ma compagnie va être mise au repos.
To je má žádost o uvolnění z Arábie, pane.
C'est ma demande d'être détaché de l'Arabie.
Madam, že jste už dávno překročila dobu na uvolnění pokoje.
Madame. L'heure de votre départ est largement dépassée.
Moje doba na uvolnění pokoje v jakémkoliv hotelu na světě je.
L'heure de mon départ, quel que soit l'hôtel, C'est moi.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí.
L'accord pourrait même être rendu encore plus attrayant en offrant de relâcher les sanctions existantes pour fournir une garantie de sécurité si l'Iran laissait tomber le nucléaire.
Nedávné kroky k uvolnění monetární politiky míří správným směrem, avšak zatím nedokázaly zvrátit celkový vývoj.
Les initiatives récentes visant à assouplir la politique monétaire ont été un pas dans la bonne direction, mais, jusqu'à présent, elles n'ont pas semblé pouvoir changer fondamentalement les choses.
Ve skutečnosti je však probíhající uvolnění spíše klidem před bouří.
En réalité, le relâchement actuel ressemble plus au calme avant la tempête.
Těmito kroky přispěl k uvolnění mimořádně napjatých finančních poměrů a související tržní volatility.
Toutes ces mesures ont clairement contribué à apaiser un contexte financier extrêmement serré, ainsi qu'à atténuer la volatilité de marché s'y rattachant.
Krátce po svém nástupu vláda navrhla legislativu usilující o zlepšení pružnosti trhu práce a uvolnění restrikcí v pravidlech propouštění.
Pourquoi les réussites du gouvernement ont-elles été si peu nombreuses, malgré une large majorité au parlement, un soutien massif de la population et des médias extrêmement favorables?
Duch naděje je vamp zemi citelný, přestože někteří starší lidé, kteří vamp minulosti zažili, jak autoritářská vláda po chvilkovém uvolnění opět přitáhla otěže, zůstávají obezřetní.
Le vent d'espoir qui souffle sur le pays est palpable. Pourtant, parmi les Birmans les plus âgés qui ont assisté dans le passé à des périodes de libéralisation illusoire, certains restent circonspects.
Kompromis navrhovaný íránskými představiteli se ani zdaleka neblíží tomu, co by museli akceptovat, aby předešli vojenskému zásahu a dosáhli uvolnění sankcí.
Le compromis suggéré par les dirigeants iraniens se situe bien loin de ce qu'ils devraient accepter pour éviter une intervention militaire et obtenir un assouplissement des sanctions.
Čínská vláda tak dokáže uskutečňovat politiku waj sung, nej ťin - napovrch uvolnění, uvnitř bdělí.
Le gouvernement Chinois peut donc poursuivre une politique de wai song, nei jin - détendu à l'extérieur, vigilant à l'intérieur.
Syrský básník a politický komentátor Ammár Abdulhamíd tvrdí, že v Sýrii dochází v současnosti k uvolnění, jež není-li přímo změnou, pak snad jejím předznamenáním.
Le poète et analyste politique syrien Ammar Abdulhamid évoque un dégel en Syrie, dégel qui ne constitue peut-être pas un changement radical, mais tout au moins son signe précurseur.
Acemoglu vyhodnotil nedávný výzkum lobbingu tak, že části soukromého sektoru si přály uvolnění finančních pravidel - a vynaložily mnoho sil a utratily mnoho peněz, aby svého cíle dosáhly.
L'étude d'Acemoglu souligne que le secteur privé voulait une déréglementation financière et a consacré énormément de temps et d'argent pour y parvenir.
Pro střednědobou stabilitu cen jsou nezbytná dobře ukotvená inflační očekávání, a tak měnová politika musí reagovat na riziko uvolnění této kotvy.
Notamment parce qu'un ancrage solide des anticipations d'inflation est indispensable dans la perspective de la stabilité des prix à moyen terme, la politique monétaire doit réagir face à un risque de désancrage.
Uvolnění této překážky růstu výkonnosti by zvýšilo odolnost evropské ekonomiky, podnítilo riskování a podpořilo dynamiku.
L'assouplissement des contraintes pesant sur la croissance de la production permettrait d'améliorer la résilience de l'économie européenne, d'encourager la prise de risque, et de promouvoir le dynamisme.
Podle našeho názoru by spolupráce u otázek vzájemných zájmů a obav přispěla k uvolnění napětí i v našem regionu.
À notre avis, la coopération sur les questions d'intérêt mutuel va aussi contribuer à apaiser les tensions dans notre région.
Pokud by byla nižší než průměr eurozóny, pak by hlasoval proti zpřísnění měnové politiky, anebo pro její uvolnění.
Par contre, si le taux d'inflation moyen de la zone euro dépasse le taux d'inflation dans son pays d'une valeur supérieure à la valeur seuil, il devrait faire le choix inverse.

Možná hledáte...