uvolnit čeština

Překlad uvolnit francouzsky

Jak se francouzsky řekne uvolnit?

Příklady uvolnit francouzsky v příkladech

Jak přeložit uvolnit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pomáhá to uvolnit svaly.
Ça détend les muscles.
Uvolnit nohu.
Relaxez votre jambe.
Tak, to by mělo tlak uvolnit.
Voilà. Ça devrait réduire la pression.
To je ono! Potřebuju se uvolnit. Chci pít.
J'ai besoin de me détendre. de boire.
Můžete mi uvolnit místo, prosím? Co tady děláte?
Excusez-moi, je peux prendre votre place s'il vous plait?
No tak uvolnit se, Joe.
Allez! Relax, Joe.
Snažil jsem se uvolnit kameru.
La caméra était coincée et je tentais d'y remédier.
Bude to znít divně, Keyesi, ale jenom s ní jsem se mohl trochu uvolnit.
C'est peut-être fou, mais il n'y a qu'avec elle que je pouvais me détendre un peu.
Bude nezbytné uvolnit pro barona Latose večerní termíny.
Le baron Latos devra prendre ses rendez-vous le soir.
Ach, obávám se, že se nemohu uvolnit. Ale jsem rád, že jedete. Výlet vám udělá dobře.
Je crains que non, mais mes voeux vous accompagnent.
Ještě jste se nenaučila základní tajemství věci, staří musí uvolnit místo mladým. obzvlášť pokud jsou podezíráni ze senility.
Et ne connaissez pas encore le secret de la science. Le vieux doit faire place au neuf, surtout quand le vieux est soupçonné de sénilité.
Nemohla bych se v tom uvolnit, cítit se tam doma, však víte.
Je ne me sentirais pas chez moi. Vous comprenez?
Jak se chceš uvolnit, když nespolupracuješ?
Comment vous forcer à vous détendre?
Hřídel nejde uvolnit, je zaseklá!
L'hélice ne veut pas sortir, elle est coincée.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Uribeho odchod by navíc mohl uvolnit cestu kolumbijskému prezidentovi, jenž bude vůči Chávezovi prosazovat ještě tvrdší linii než jeho předchůdce.
Cela pourrait aussi ouvrir la voie à un président partisan d'une ligne plus dure que celle d'Uribe vis à vis de Chavez.
Trichet by se tedy měl uvolnit, přestat vyhrožovat ostatním a nechat hospodářské zpomalení, aby pracovalo za něj.
Trichet devrait donc se détendre un peu, cesser de menacer son monde et laisser le fléchissement économique faire le travail à sa place.
Měly by snížit daně, uvolnit domácí úvěrové podmínky a navýšit vládní investice do silnic, energetiky a bytové výstavby.
Les gouvernements de ces pays devraient maintenant réduire les impôts, assouplir les conditions de crédit et les investissements publics dans les infrastructures routières, l'énergie et le logement.
Zavedení tohoto typu normálnosti na Ukrajině by mohlo uvolnit mohutné transformační síly.
Le fait d'établir ce type de normalité en Ukraine pourrait libérer à grande échelle des forces transformatrices.
Přinejmenším bude ECB pravděpodobně potřebovat vyrovnat americké tempo kvantitativního uvolňování, které dosahuje jednoho bilionu dolarů ročně, a velkou část této sumy uvolnit hned na počátku.
Au minimum, la BCE devra probablement égaler le trillion de dollars annuels de facilités quantitatives des Etats Unis, et en avancer la majeure partie.
Vítězství opozice v parlamentních volbách v roce 2002 svědčí o tom, jaký potenciál může uvolnit případné vítězství demokratických sil v prezidentských volbách.
La victoire de l'opposition lors de l'élection parlementaire de 2002 atteste du potentiel qui peut se révéler avec une victoire des forces démocratiques lors de l'élection présidentielle.
Kdyby se Němce podařilo přesvědčit, že Francouzi jsou ochotni a schopni platit svůj spravedlivý díl, mohl by se tím uvolnit prostor pro spoustu nezbytných kompromisů, které se až dosud zdály nemožné.
Le fait de convaincre les Allemands de la volonté et capacité des Français à honorer leur juste part de contribution pourrait ouvrir la voie à de nombreux compromis nécessaires, jusqu'à présent a priori impossibles.
Dřív než podnikneme cokoli dalšího, musíme uvolnit část bilančních tlaků - na suverénní aktéry, domácnosti i banky -, které by mohly zadusit oživení.
Avant toute chose, nous devons diminuer la pression qui s'exerce sur le bilan des Etats, des ménages et des banques et qui risque de faire obstacle à la reprise.
Předsudky musí uvolnit místo empatii a odcizenost respektu.
Le préjugé doit laisser la place à l'empathie, et l'aliénation au respect.
Spoléhání se na konkurenci může společnostem pomoci uvolnit sílu dobře fungujících trhů zboží a služeb.
En s'appuyant sur la concurrence, il est possible de faire en sorte que se concrétisent les très vastes potentialités offertes par les marchés dans la fourniture de biens et services.
KUALA LUMPUR - Zpřístupněním finanční soustavy nejchudším lidem světa lze uvolnit jejich ekonomický potenciál, zlepšit jejich životy a prospět širší ekonomice.
KUALA LUMPUR - Rendre le système financier accessible aux plus pauvres partout dans le monde peut libérer leur potentiel économique, améliorer leurs existences, et bénéficier à l'ensemble de l'économie.
Federální rezervní systém pak bude moci uvolnit měnovou politiku, aby fiskální přítěž kompenzoval.
La Réserve Fédérale sera alors susceptible d'assouplir sa politique monétaire pour compenser le poids fiscal.
Existuje ovšem mnoho způsobů jak převis poptávky po finančních aktivech uvolnit.
Mais il y a de nombreuses façons de remédier à la demande excessive en actifs financiers.
Vlády by také mohly uvolnit regulace pro drobné transakce vystěhovaleckých financí.
Les gouvernements pourraient aussi assouplir la réglementation concernant les transactions pour les petits transferts d'argent.

Možná hledáte...