uvolnit čeština

Překlad uvolnit německy

Jak se německy řekne uvolnit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uvolnit německy v příkladech

Jak přeložit uvolnit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Potřebuju se uvolnit.
Endlich einmal aus allem raus.
Promiňte. Můžete mi uvolnit místo, prosím?
Würden Sie mir den Platz überlassen?
Tady to uvolnit.
In Handumdrehen bist du hier raus.
Vím že to zní divně, Keyesi, ale. jedině v její společnosti jsem se mohl trochu uvolnit.
Es klingt verrückt, Keyes, aber bei ihr konnte ich abschalten und loslassen.
Ještě jste se nenaučila základní tajemství věci, staří musí uvolnit místo mladým. obzvlášť pokud jsou podezíráni ze senility.
Sie haben noch nicht das Grundgesetz der Wissenschaft gelernt. Das Alte muss dem neuen Platz machen. Insbesondere wenn bei dem Alten der Verdacht besteht, etwas senil zu sein.
Hřídel nejde uvolnit, je zaseklá!
Die Welle scheint festzusitzen.
Až ho budou moci uvolnit z fronty. Příliš pozdě.
Wenn Sie es vorne abziehen können.
Uvolnit skiff.
Macht das Ruderboot klar.
Uvolnit skiff.
Ruderboot klarmachen.
Uvolnit skiff.
Ruderboot klar.
Musíme ten vstup uvolnit.
Wir müssen den Eingang frei machen.
Můžeš se zítra uvolnit z nemocnice?
Ist das schön geschmückt hier! Findest du es festlich? Ja.
Někde jsem četl, že když žena omdlí, měly by se jí uvolnit šaty.
Ich las mal, wird eine Dame ohnmächtig, lockert man die Kleidung.
Stěžeň musíme uvolnit nebo se převrátíme!
Die Masten müssen weg, oder wir kentern!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Trichet by se tedy měl uvolnit, přestat vyhrožovat ostatním a nechat hospodářské zpomalení, aby pracovalo za něj.
Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen.
Měly by snížit daně, uvolnit domácí úvěrové podmínky a navýšit vládní investice do silnic, energetiky a bytové výstavby.
Sie sollten jetzt die Steuern senken, die Bedingungen für inländische Kredite lockern und die staatlichen Investitionen in Straßen, Stromversorgung und öffentlichen Wohnungsbau steigern.
Bohaté země by tyto prostředky mohly snadno uvolnit.
Für die reichen Länder wäre es keine große Sache, das Geld zur Verfügung zu stellen.
Zavedení tohoto typu normálnosti na Ukrajině by mohlo uvolnit mohutné transformační síly.
Die Herstellung einer solchen Normalität in der Ukraine könnte enorme Transformationskräfte auslösen.
Ukončení eura by navíc mohlo uvolnit temné síly nacionalismu a protekcionismu.
Ein Ende des Euro könnte außerdem die dunklen Kräfte des Nationalismus und Protektionismus entfesseln.
Kdyby se Němce podařilo přesvědčit, že Francouzi jsou ochotni a schopni platit svůj spravedlivý díl, mohl by se tím uvolnit prostor pro spoustu nezbytných kompromisů, které se až dosud zdály nemožné.
Würde man die Deutschen überzeugen, dass die Franzosen bereit und in der Lage sind, ihren fairen Anteil zu zahlen, könnte das eine Menge notwendiger Kompromisse ermöglichen, die bisher unrealistisch erschienen.
Dřív než podnikneme cokoli dalšího, musíme uvolnit část bilančních tlaků - na suverénní aktéry, domácnosti i banky -, které by mohly zadusit oživení.
Bevor wir irgendetwas anderes unternehmen, müssen wir Druck aus den Bilanzen von Staaten, privaten Haushalten und Banken nehmen, der die Erholung drosseln könnte.
KUALA LUMPUR - Zpřístupněním finanční soustavy nejchudším lidem světa lze uvolnit jejich ekonomický potenciál, zlepšit jejich životy a prospět širší ekonomice.
KUALA LUMPUR - Den Ärmsten weltweit Zugang zum Finanzsystem zu verschaffen, kann deren wirtschaftliches Potenzial freisetzen, ihr Leben verbessern und der Volkwirtschaft insgesamt zugutekommen.
Federální rezervní systém pak bude moci uvolnit měnovou politiku, aby fiskální přítěž kompenzoval.
Daher wird die Federal Reserve dann in der Lage sein, die Geldpolitik zu lockern, um die inflationsbedingte Steuerprogression auszugleichen.
Existuje ovšem mnoho způsobů jak převis poptávky po finančních aktivech uvolnit.
Nun gibt es viele Methoden zum Abbau eines Nachfrageüberhangs bei den Finanzwerten.
To platí obzvlášť na Ukrajině, kde Rusko a Západ navzdory nynějšímu příměří teprve musí najít způsob jak napětí natrvalo uvolnit.
Dies gilt insbesondere in der Ukraine, wo Russland und der Westen, trotz der gegenwärtigen Waffenruhe, erst noch Wege finden müssen, die Spannungen endgültig abzubauen.
Nehledě na politické neshody dochází k pokroku při koncipování programu hospodářských reforem, které dokážou uvolnit obrovské kapacity země.
Trotz politischer Unstimmigkeiten werden bei der Entwicklung eines wirtschaftlichen Reformprogramms, das die enormen Möglichkeiten des Landes freisetzen kann, Fortschritte gemacht.
Pochopitelně že tradiční morální tabu obklopující peníze bylo nezbytné uvolnit už před staletími, aby mohl nastoupit kapitalismus.
Offensichtlich mussten die traditionellen Tabus rund um das Geld vor Jahrhunderten gelockert werden, um den Kapitalismus in Gang zu bringen.
Nedávné rozhodnutí osmadvacetičlenné Mezinárodní energetické agentury uvolnit ropu ze strategických rezerv to dokazuje.
Der jüngste Schritt der 28 Mitglieder umfassenden Internationalen Energieagentur, Öl aus strategischen Reserven zugänglich zu machen, ist ein Beleg dafür.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...