uvolnění čeština

Překlad uvolnění německy

Jak se německy řekne uvolnění?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uvolnění německy v příkladech

Jak přeložit uvolnění do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jak jsem říkala paní Johnsonové, tetě toho děvčátka, na uvolnění svalů nechceme použít žádné silné prostředky.
Wie ich schon Mrs. Johnson, der Tante des Mädchens, erklärt habe, zögern wir noch, die Verkrampfung mit Curare zu lösen.
Požádám o uvolnění ze zdravotních důvodů.
Ich hoffe, man schreibt mich dienstuntaugIich.
Cožpak jste ještě nepochopil, že tanec není ničím jiným než formou sebevyjádření a uvolnění?
Sollten Sie nicht erkennen, dass Tanzen nur eine Form des Ausdrucks oder der Entspannung ist?
Cigareta je prostředek k uvolnění.
Gib mir die Zigarren! Sie sind anregend und entspannend.
To je má žádost o uvolnění z Arábie, pane.
Das ist mein Gesuch, mich aus Arabien zu versetzen, Sir.
Tak to by byla žádost o uvolnění našeho konta v bance. žádost o snížení cla při dovozu.
Dies wär die Gehaltserhöhung auf 5.500 Francs.
Úplného uvolnění všech částí mysli i těla.
In einen Zustand völliger Entspannung.
Boj o takové cíle a uvolnění takové moci, které nedokážete pochopit.
Ein Kampf für solche Ziele und die Freisetzung solcher Kräfte, wie Sie sie nicht verstehen könnten.
Do hodiny podepsal uvolnění za ověřený šek na 1000 dolarů.
Innerhalb einer Stunde hatte er ihn für einen Scheck über 1.000 Dollar aus dem Vertrag entlassen.
Běžet. Žádné uvolnění.
Du kannst dich nicht entspannen.
Asi je to jen uvolnění.
Ich reagiere mich einfach ab.
Cítím velký uvolnění.
Ich bin so entspannt.
Pamatujte: buďte slušní, uvolnění, ale hlavně buďte sami sebou.
Denkt alle daran: Seid höflich, seid nicht geschwätzig, und vor allem: Verstellt euch nicht.
Uvolnění mi nedělá dobře.
Ich kann das nicht ab.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí.
Das Ganze kann durch das Angebot, bestehende Sanktionen zu lockern und die Gewährung einer Sicherheitsgarantie, wenn Iran atomwaffenfrei bleibt, versüßt werden.
Nedávné kroky k uvolnění monetární politiky míří správným směrem, avšak zatím nedokázaly zvrátit celkový vývoj.
Die jüngsten Ansätze zur Erleichterung der Geldpolitik waren ein Schritt in die richtige Richtung, konnten aber bis jetzt noch nicht die Wende bringen.
Ve skutečnosti je však probíhající uvolnění spíše klidem před bouří.
In Wirklichkeit ist die gegenwärtige Entspannung eher etwas wie eine Flaute vor dem Sturm.
Těmito kroky přispěl k uvolnění mimořádně napjatých finančních poměrů a související tržní volatility.
Diese Maßnahmen trugen dazu bei, eine extrem angespannte Finanzlage und die entsprechende Markvolatilität zu beruhigen.
Krátce po svém nástupu vláda navrhla legislativu usilující o zlepšení pružnosti trhu práce a uvolnění restrikcí v pravidlech propouštění.
Zu Anfang brachte die Regierung Gesetzesvorlagen ein, um die Flexibilität des Arbeitsmarktes zu erhöhen und den Kündigungsschutz zu lockern.
Duch naděje je vamp zemi citelný, přestože někteří starší lidé, kteří vamp minulosti zažili, jak autoritářská vláda po chvilkovém uvolnění opět přitáhla otěže, zůstávají obezřetní.
Die Hoffnung im Land ist spürbar, obwohl einige Ältere, die schon einmal miterleben mussten, wie die autoritären Strukturen scheinbar aufgebrochen, dann aber doch wieder gefestigt wurden, vorsichtig bleiben.
Posílení liberalizace, které by z uvolnění vztahů s USA pravděpodobně vyplynulo, představuje pro íránskou politickou a vojenskou elitu ohrožení jejich zájmů.
Für die politische und militärische Elite im Iran stellt jede verstärkte Liberalisierung, die wahrscheinlich aus einer Aufnahme der Verbindungen zu den USA resultieren würde, eine Bedrohung ihrer Interessen dar.
Krajní podoby uvolnění měny se domáhají pouze agresivní zastánci volného trhu, kteří si zřejmě neuvědomují, že čínská chatrná finanční soustava nemůže přežít liberalizaci provedenou přes noc.
Lediglich die enthusiastischsten Verfechter des freien Marktes, die offenbar vergessen, dass Chinas unsicheres Finanzsystem eine Liberalisierung von heute auf morgen nicht überleben kann, fordern eine extreme Version des freien Wechselkurses.
K uvolnění sevřenosti příjmů domácností potřebuje Čína rychlejší zhodnocování měnového kurzu, liberalizaci úrokových sazeb a mnohem strmější zvyšování růstu mezd.
Um die Beschränkungen zu lockern, denen die Haushaltseinkommen unterliegen, braucht China eine schnellere Währungsaufwertung, eine Zinsliberalisierung und ein sehr viel stärkeres Lohnwachstum.
Čínská vláda tak dokáže uskutečňovat politiku waj sung, nej ťin - napovrch uvolnění, uvnitř bdělí.
Aus diesem Grund kann China die Politik des wai song, nei jin verfolgen - entspannt nach außen, wachsam nach innen.
Syrský básník a politický komentátor Ammár Abdulhamíd tvrdí, že v Sýrii dochází v současnosti k uvolnění, jež není-li přímo změnou, pak snad jejím předznamenáním.
Der syrische Dichter und politische Analyst Ammar Abdulhamid legt nahe, dass in Syrien nun ein politisches Tauwetter - vielleicht keine klare Veränderung, möglicherweise jedoch ein Vorläufer dazu - eingesetzt hat.
Acemoglu vyhodnotil nedávný výzkum lobbingu tak, že části soukromého sektoru si přály uvolnění finančních pravidel - a vynaložily mnoho sil a utratily mnoho peněz, aby svého cíle dosáhly.
Acemoglus Auswertung der jüngsten Forschungsergebnisse zum Lobbyismus besagt, dass Teile des privaten Sektors sich eine Lockerung der Finanzregeln wünschten - und hart arbeiteten und viel Geld ausgaben, um dies zu erreichen.
Pro střednědobou stabilitu cen jsou nezbytná dobře ukotvená inflační očekávání, a tak měnová politika musí reagovat na riziko uvolnění této kotvy.
Schließlich sind fest verankerte Inflationserwartungen für eine mittelfristige Preisstabilität unerlässlich. Deshalb muss die Geldpolitik auf die Gefahr einer Entankerung reagieren.
Uvolnění této překážky růstu výkonnosti by zvýšilo odolnost evropské ekonomiky, podnítilo riskování a podpořilo dynamiku.
Die Lockerung dieser Bremse für das Produktionswachstum würde die Widerstandskraft der europäischen Volkswirtschaft stärken, die Risikofreudigkeit fördern und für mehr Dynamik sorgen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...