nechávat čeština

Překlad nechávat francouzsky

Jak se francouzsky řekne nechávat?

nechávat čeština » francouzština

laisser

Příklady nechávat francouzsky v příkladech

Jak přeložit nechávat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Chápejte, skutečně byste ho neměli nechávat čekat venku.
Ne les faisons pas attendre.
Madge, myslíš si, že bys ho měla nechávat někde pryč samotného?
Vous ne devriez pas le laisser seul.
Mému muži není moc dobře a nechci ho tam dlouho nechávat samotného Ale váš bratr by mohl přijít.
Mon mari n'est pas très bien encore une fois Et je ne peux pas le laisser seul trop longtemps. Mais Votre frère s'en occupe.
Jen jsem tvrdil, že lovíte bizony v indiánském teritoriu. kradete kůže a maso nechávat hnít na slunci.
Quand j'ai vu que vous tuiez le bison en territoire indien, volant les peaux et laissant la viande griller au soleil.
Říkal jsem, že ji nemáte nechávat potmě.
Ne la laissez jamais dans l'obscurité.
Opravdu? Lidé snad mohou nechávat auta venku, když chtějí.
Ne peut-on laisser sa voiture dehors si on le désire?
To je zločin, takto nedbale nechávat vyblednout takový pěkný koberec.
C'est un crime de négligemment exposer ce beau tapis.
Starý manžel nesmí nechávat svou ženu samotnou.
Un vieux mari ne doit pas laisser longtemps seule sa jeune femme.
Nechci ho nechávat na ulici.
Elle ne stationnera pas dans la rue.
Neměli jsme ho nechávat na palubě. Bude jíst naše jídlo, pít naši vodu a při první příležitosti nás zradí.
Nous n'aurions jamais dû le prendre à bord il va nous coûter des provisions, et il nous trahira à la 1ère occasion.
Nic tu nemusíš nechávat.
Tu peux tout emmener.
Nemusíš si ji nechávat, jen proto, že je to dárek ode mne.
Ne le garde pas pour moi.
Neměli jsme ho nechávat venku. Už vystydlo.
On n'aurait pas dû sortir le dîner, il est froid.
Ale někdy není dobré nechávat si věci pro sebe.
Mais parfois, c'est mauvais de cacher les choses.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dovolit opiovým překupníkům beztrestně jednat znamená nechávat jim volnou ruku pro získávání peněz na zaplacení zbraní a bojovníků, kteří vedou konflikt s afghánskou armádou a silami NATO.
En effet, les trafiquants opèrent en toute impunité et peuvent à leur guise récolter l'argent servant à payer les armes et les soldats qui combattent l'armée afghane et les forces militaires de l'OTAN.
Jejich odvaha, odborné znalosti, obětavost a odhodlání jsou povzbuzením, ale nesmíme je nechávat v jejich boji bez pomoci.
Leur courage, leur expertise, leur dévouement et leur détermination sont encourageants, mais nous ne devons pas les abandonner dans cette lutte.
Aby své chvále dodali věrohodnosti, neměli by nikoho nechávat na pochybách, že jestliže bude válka jedinou možností, budou stát za Amerikou.
Pour donner plus de poids à leur éloge, ils pourraient souligner que si la guerre apparaissait comme la seule issue possible, ils se rangeraient aux cotés de l'Amérique.
To znamená, že odbory by neměly řešení spletitých problémů plánování penzí nechávat výhradně na vládách.
Cela signifie que les syndicats ne doivent pas laisser les gouvernements décider seuls de problèmes financiers complexes de ce type.
Neboť nechávat národy a společenství žít s pocitem opomíjených lidí bez vlastního hlasu je nejen morálním zlem, ale jde o recept na frustraci, vztek a terorismus.
Car il n'est pas seulement moralement incorrect de laisser des nations et des communautés se sentir marginalisées et sans voix; c'est le meilleur chemin vers la frustration, la rage et le terrorisme.
Teroristy nelze donekonečna nechávat mařit hledání cest k míru.
Les terroristes ne doivent pas être autorisés à contrecarrer interminablement la recherche de la paix.
Na rozdíl od kouření, od kterého lze lidi odradit prostřednictvím daní a regulačních opatření, však neexistuje žádná globální vláda, jež by regulovala nadměrné emise CO2, a státy tak cítí pokušení nechávat nápravu na jiných.
Mais si le tabagisme peut être découragé par des taxes et des réglementations, il n'existe pas d'organe mondial pour réglementer les émissions excessives de CO2; et les responsables sont tentés de laisser les autres pays régler le problème.

Možná hledáte...