nechat čeština

Překlad nechat italsky

Jak se italsky řekne nechat?

Příklady nechat italsky v příkladech

Jak přeložit nechat do italštiny?

Jednoduché věty

Můžeš mě nechat o samotě?
Puoi lasciarmi da solo?

Citáty z filmových titulků

A můžeš si nechat jeho postel.
Potrai anche prenderti il suo letto.
Kdo jiný by tu ten oštěp mohl nechat?
Chi altri avrebbe potuto mettere li' la lancia?
Musíme ji najít. Nemůžeme jí tam nechat.
Non possiamo lasciala li'.
Už toho nemůžeme nechat.
Siamo andati troppo avanti per tirarci indietro ora.
Což je velká bolest, protože mi to připadá skvělé ho tam nechat.
Ed e' una rottura perche'. E' cosi' bello lasciarlo li' dentro.
Ty jsi? Víte, že bych vás mohla nechat obě zatknout?
E tu? Sapete che potrei farvi arrestare entrambe? Io non ho fatto nulla.
Co třeba otevřít zadek náklaďáku a nechat nás nakouknout?
Che ne dice di aprire il retro del camion e lasciarci dare un'occhiata?
B.. musíš si nechat tenhle makarónový portrét.
Odd. devi tenere il ritratto di maccheroni.
Nemůžu ji nechat vzít mi Neala.
Non posso permetterle di prendersi Neal.
Nechat se zastřelit není žádná švanda!
Non è vero! Non ti diverti, se ti sparano.
Žádný chlap by neměl nechat matku dostat se mezi něho a lásku jeho života.
Nessun uomo dovrebbe lasciare che sua madre si metta tra lui e l'amore della sua vita.
Beans říkal, že si můžeš nechat věci u něj doma?
Beans dice che puoi tenere questa roba a casa sua?
Jsou všichni připraveni si nechat udělat výplach? Moc se omlouvám, pokud jsem vás urazil.
Scusi, non volevo offenderla.
Můžu vám na pultě nechat tyhle letáčky?
Posso lasciare queste brochure sul suo bancone?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

I makroprudenční regulace je pochybné hodnoty: dohled by se měl omezovat na dozor nad jednotlivými institucemi a politiku na makroekonomické úrovni nechat na dospělých.
Anche la vigilanza macroprudenziale ha un valore dubbio: i supervisori dovrebbero limitarsi a supervisionare le singole istituzioni, lasciando la politica di macro livello agli adulti.
Občas ale mravní bezúhonnost a ekonomický zájem splývají a vzniká příležitost, kterou si nesmíme nechat ujít.
Tuttavia a volte la rettitudine morale e gli interessi economici coincidono e offrono un'opportunità da non perdere.
Pavel použil lidské tělo (v latině corpus) jako metaforu společnosti a nadnesl, že tak jako ve zdravém těle se i ve zdravé společnosti musí zachovat všechny orgány a žádný se nesmí nechat odumřít.
Paolo utilizzava il corpo umano (corpus in latino) come metafora per la società, suggerendo che in una società sana, così come in un corpo sano, ciascun organo deve essere preservato e nessuno deve essere lasciato morire.
Indická vláda by to neměla nechat bez povšimnutí.
Il governo dell'India dovrebbe prenderne atto.
A také to není problém, jehož vyřešení můžeme nechat na příští generaci.
Né è un problema che possiamo lasciare affrontare alle generazioni future.
A za třetí by Evropa měla zavrhnout myšlenku společného pojištění vkladů a nahradit ji závazkem nechat banky padnout, pokud přestanou plnit pravidla ECB.
E terzo, l'Europa dovrebbe abbandonare l'idea di un sistema comune di garanzia dei depositi, sostituendolo con l'impegno a far fallire le banche, nel caso in cui non rispettino più le normative sulle garanzie della BCE.
Z toho plyne nutnost povznést se nad politikaření a nátlakovým skupinám v našich zemích vnutit směr, ne si jej nechat vnucovat od nich.
Significa andare oltre la politica meschina e guidare, più che seguire, i gruppi di pressione nei nostri paesi.
A nechat chudé a podnikatele bez internetu, to opravdu není cesta jak financovat vládu a stát.
Escludere da Internet le persone a basso reddito e gli imprenditori non è un modo per finanziare un governo.
Nechat internet nerušeně vzkvétat je rozumné nejen z ekonomického hlediska; mohlo by to také pomoci obnovit slábnoucí víru voličů v evropský projekt.
Fare in modo che Internet cresca non è importante solo per il business, ma potrebbe anche aiutare a ripristinare la fiducia in calo degli elettori nel progetto europeo.
Takové země nemohou zahájit stimulační opatření, avšak EU by je mohla nechat jemně vyladit tempo konsolidace za předpokladu, že se dokážou zavázat k rozsáhlým škrtům v budoucnu.
Questi paesi non possono lanciare misure di stimolo di per sé, ma l'UE potrebbe comunque lasciare che affinino il passo di consolidamento a patto che si impegnino a fare tagli esaustivi in futuro.
Není-li Evropa ochotná takové reformy uskutečnit, bude možná muset nechat euro zemřít, aby se zachránila.
Se l'Europa non si decide a voler fare queste riforme, dovrà probabilmente lasciar morire l'euro per salvarsi.
Řídit urbanizaci, když k ní dochází, a předejít nutnosti zápasit s opravou měst později je příležitost, kterou by si lídři rozvojových zemí neměli nechat ujít.
Gestire l'urbanizzazione come avviene, piuttosto che lottare per aggiustare le città in un secondo momento, è un'opportunità che i leader dei Paesi in via di sviluppo non devono farsi scappare.
Podle ekonomů volného trhu by vlády měly seškrtat daně, snížit regulace, reformovat zákony o pracovněprávních vztazích a pak vyklidit pole a nechat na spotřebitelích, aby spotřebovávali, a na producentech, aby vytvářeli pracovní místa.
Secondo gli economisti del mercato libero, i governi dovrebbero ridurre le tasse, semplificare le normative, riformare le leggi sul lavoro, e poi lasciare che i consumatori consumino e che i produttori creino posti di lavoro.
Dovážet do Venezuely zkažené potraviny a nechat je shnít je ziskovější než jakákoliv jiná investice kdekoliv na světě (pomineme-li samozřejmě úplatky potřebné k tomu, aby se to dalo provést).
In Venezuela, importare cibo avariato e lasciarlo marcire è più vantaggioso di qualsiasi investimento in un'altra parte del mondo (senza contare, ovviamente, le tangenti richieste per realizzare l'operazione).

Možná hledáte...