gestattet němčina

licencovaný

Překlad gestattet překlad

Jak z němčiny přeložit gestattet?

gestattet němčina » čeština

licencovaný
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako gestattet?

gestattet němčina » němčina

erlaubt genehmigt zugelassen lizenziert autorisiert akkreditiert

Příklady gestattet příklady

Jak se v němčině používá gestattet?

Jednoduché věty

Der Genuss von Alkohol ist mir nicht gestattet.
Požívání alkoholu mám zakázáno.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty z filmových titulků

Na ja, egal, der Krieg gestattet keine Gefühle.
Mě to také trápí. Bohužel je válka.
Es ist Ihnen gestattet, sich zu setzen, Mrs. Holland.
Jejich lordstva připouštějí, aby se svědkyně posadila.
Ja. Ich auch, aber es sind keine Besuche gestattet.
No to já taky, ale návštěvy jsou zakázány.
Wenn ihr gestattet?
Jestli dovolíte.
Deshalb hat er auch dem Staatsanwalt nicht gestattet, Sie zu vernehmen.
To je důvod, proč ještě nedovolil prokurátorovi, aby se vás vyptával.
Gestattet, Sire.
Dovolte, pane.
Herrenbesuch ist nicht gestattet!
Mladíku, nedovolím návštěvy.
Nun, es steht mir nicht zu, die Schwächen meiner Mitoffiziere auszuplaudern, aber jede Frau, die es ihm gestattet, mit ihm allein zu sein, ganz gleich, wo.
No, nerad bych zde diskutoval o nedostatcích kolegy důstojníka. ale jakákoliv dívka či žena, která s ním zůstane o samotě, kdekoli,..
Wenn ihr gestattet, werde ich die Griechen unter besseren Umständen begrüßen.
S tvým dovolením prijmu Reky v príhodnejší chvíli.
Der Islam gestattet keine Unfälle.
U muslimů je povoleno jen málo nehod.
CoIoneI Saito hat mir gestattet, hier zu bleiben bei Major CIipton und den Kranken. Wir werden in ein paar Tagen nachkommen.
Plukovník Saito mi laskavě povolil, abych zůstal s majorem Cliptonem a nemocnými, takže se k vám připojíme za několik dní.
Ist es gestattet?
Mohu?
Gestattet, Euch auf den neuesten Stand zu bringen.
Dovol mi, abych ti předala nejnovější informace.
Wenn sie hübsche Fesseln hat. könnt ihr sicher sein, dass ihr Privilegien gestattet werden.
Jestli má dobré kotníky. tak si buďte jistí, že je to jasné!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wer den Opiumhändlern gestattet, ungestraft zu agieren, gibt ihnen freie Hand, Geld für den Erwerb von Waffen und Kämpfer für den Kampf gegen die afghanische Armee und die NATO-Streitkräfte aufzubringen.
Dovolit opiovým překupníkům beztrestně jednat znamená nechávat jim volnou ruku pro získávání peněz na zaplacení zbraní a bojovníků, kteří vedou konflikt s afghánskou armádou a silami NATO.
Aber es sollte auch der Regierung Ariel Sharons nicht gestattet sein, das völlige Versagen der Palästinenser beim friedlichen Aufbau eines Staates als Alibi für die fortdauernde Besetzung zu benutzen.
Vláda Ariela Sarona by ale neměla využívat toho, že Palestinci nedokáží budovat stát mírovými prostředky, jako alibi pro svou pokračující okupaci.
Die Ärzte sind nicht verpflichtet, bei der Selbsttötung dabei zu sein, und es ist ihnen nicht gestattet, das tödliche Medikament selbst zu verabreichen.
Od lékařů se nežádá, aby byli při sebevraždě přítomni, a není jim povoleno smrtící látku aplikovat.
Stattdessen hat Putin Gazproms Geschäftsführung gestattet, Vorschläge seiner eigenen Regierung zum längst fälligen Aufkauf der Firma und zur anschließenden Veräußerung ihrer Vermögenswerte zu blockieren.
Místo toho Putin umožnil vedení Gazpromu zablokovat návrhy své vlastní vlády na dlouho opožděné rozdělení společnosti.
Die Konferenz sollte sich - im Einklang mit der entsprechenden Entschließung des Europäischen Parlaments - mit der Frage beschäftigen, ob Afghanistan eines jener Länder werden sollte, denen die Produktion von Opium zu medizinischen Zwecken gestattet wird.
Konference by měla navázat na usnesení Evropského parlamentu a posoudit, zda se Afghánistán má stát jednou ze zemí, v nichž je povolena produkce opia pro lékařské účely.
Allein der Euroraum scheint sich gegen diesen Trend zu sträuben, denn die Europäische Zentralbank hat einen Anstieg des kurzfristigen Zinssatzes gestattet.
Zdá se, že pouze eurozóna tomuto trendu odolává, když Evropská centrální banka umožnila zvýšení krátkodobé úrokové sazby.
Den Regierungen sollte es nicht gestattet sein, ihre eigenen Bürger zu massakrieren. Und schwachen Regierungen sollte es nicht gestattet sein, Massaker auf ihren Territorien zuzulassen, selbst wenn sie an diesen Massakern nicht direkt beteiligt sind.
Vlády by neměly mít právo masakrovat svůj vlastní lid. A slabé vlády by neměly mít právo dovolovat, aby na jejich území k masakrům docházelo, třebaže samy toto násilí nepáchají.
Den Regierungen sollte es nicht gestattet sein, ihre eigenen Bürger zu massakrieren. Und schwachen Regierungen sollte es nicht gestattet sein, Massaker auf ihren Territorien zuzulassen, selbst wenn sie an diesen Massakern nicht direkt beteiligt sind.
Vlády by neměly mít právo masakrovat svůj vlastní lid. A slabé vlády by neměly mít právo dovolovat, aby na jejich území k masakrům docházelo, třebaže samy toto násilí nepáchají.
Verhandlung ist notwendig, und sie muss ausreichend sein, aber wenn es Nordkorea gestattet wird, seine bloße Teilnahme an den Sechs-Parteien-Gesprächen zur Trumpfkarte zu machen, ist ein Fortschritt unmöglich.
Jednání je nezbytné a musí být dostatečné, avšak pokroku nebude možné dosáhnout, umožníme-li Severní Koreji proměnit již pouhou účast na šestistranných rozhovorech ve vyjednávací trumf.
Eine uneingeschränkte Demokratie soll infolgedessen erst 2007 gestattet werden.
To znamená, že úplná demokracie má být povolena až v roce 2007.
Eine OECD-Studie über die Grundlagen des Wirtschaftswachstums hat eine beeindruckende Fülle von Daten zu Tage gefördert, die neue Sichtweisen über gut und weniger gut funktionierende Volkswirtschaften gestattet.
Studie zdrojů ekonomického růstu, kterou provedla OECD, přinesla celou řadu zajímavých údajů a spolu s nimi nový pohled na to, komu se daří a komu ne.
Frankreichs Entscheidung, die 35-Wochen-Stunde abzuschaffen, indem man den Arbeitgebern gestattet, die Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich zu verlängern, markiert die Umkehr eines Jahrzehnte alten Trends.
Francouzské rozhodnutí, které v této zemi fakticky ruší pětatřicetihodinový pracovní týden tím, že umožňuje zaměstnavatelům prodloužit pracovní dobu - a zvýšit plat -, znamená obrat v několik desetiletí trvajícím trendu.
Das Protokoll von Kyoto gestattet es den Ländern, ihre angestrebte Reduktion des CO2-Ausstoßes durch den Austausch fossiler Brennstoffe durch Biokraftstoffe zu erreichen.
Kjótský protokol umožňuje státům dosahovat vytyčeného snižování emisí CO2 nahrazováním fosilních paliv biopalivy.
Wenn PETA nicht gestattet wird, ihre Argumente auf die die von ihr selbst am geeignetsten eingestufte Weise vorzutragen, weil dies bei manchen Menschen Anstoß erregt, dann ließe sich Religionskritik mit derselben Begründung verbieten.
Pokud PETA není dovoleno přednést svou argumentaci proti tomu, jak týráme zvířata, způsobem, který pokládá za nejlepší, protože by to mohlo některé lidi urazit, pak by se na tomtéž základě mohla zakázat i kritika náboženství.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...