widmen němčina

věnovat

Význam widmen význam

Co v němčině znamená widmen?

widmen

věnovat als Autor, Künstler oder Ähnliches ein eigenes Werk für jemand anderen bestimmen Er widmete sein neues Buch seiner Frau. Der Anbau ist dem Gedenken an die Opfer der Feuersbrunst 1878 gewidmet. t1=auch, reflexiv hingeben Er widmete sich ganz seinen Kindern. Sie widmete nun ihre ganze Aufmerksamkeit ihrem neuen Projekt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Překlad widmen překlad

Jak z němčiny přeložit widmen?

widmen němčina » čeština

věnovat zasvětit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako widmen?

Widmen němčina » němčina

Widmung Weihen
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady widmen příklady

Jak se v němčině používá widmen?

Citáty z filmových titulků

Ich werde mich ganz der Bewegung widmen, und dich zu sehen ist verwirrend.
Že se musím plně věnovat hnutí a to, že tě vídám, mě opravdu mate.
Widmen ihm ihre ganze Zeit?
Budete se mu pIně věnovat?
Jenen von Ihnen, die der Geschichte auch treu waren.. undjenen,diejungsind imHerzen, widmen wir diesen Film.
Tento film tedy věnujeme těm, kdo mu zůstali věrni a těm, kdo mají stále mladé srdce.
Ich finde, es ist ein Fehler, dass Sie der Marine so viel Zeit widmen.
Myslím, že děláš chybu, když věnuješ námořnictvu tolik času.
Widmen Sie sich nur Halbtags Büchern und den Rest echten Leuten.
Věnujte se půl dne knihám a na zbytek jděte mezi skutečné lidi.
Sie widmen ihr zuviel Zeit und vernachlässigen die anderen und sich selbst.
Věnujete Tereze spoustu svého času a tím zanedbáváte ostatní a nakonec i sama sebe.
Dafür werde ich dir das Buch widmen.
Och, za tato slová musím svou knížku věnovat vám.
Die mir riet, das Buch meiner Frau zu widmen.
Bude lepší, když ji věnujete své ženě.
Sie strebten nicht nach Gütern und Ehren und versagten sich sogar die einfachen Freuden, um sich ganz dem Geist zu widmen.
Odmítl jste bohatství i všechny pocty, vzdal se všech radostí, i těch nejmenších, abyste se mohl naplno věnovat vědě.
Deshalb leben wir in Frieden, ohne Waffen und Armeen. Wir leben sicher in dem Wissen, dass wir vor Kriegen gefeit sind und uns nützlicheren Dingen widmen können.
Díky tomu žijeme v míru, bez zbraní či armád, jisti si ve vědomí, že jsme se zbavili násilí a války, svobodni pro konání přínosnějších činů.
Ich spiele nur Kornett. Ich kann Ihnen mein Leben widmen.
Hraju jen na trumpetu, ale jsem připravený věnovat vám celý svůj život.
Sie werden Ihnen die gebührende Aufmerksamkeit widmen.
Věnují vám pozornost, kterou si zasloužíte.
Es war sehr nett, dass Sie gekommen sind. Aber jetzt muss ich mich wieder meiner Malerei widmen.
Slečno Mortonová, děkuju vám za návštěvu, ale teď mě omluvte, musím se vrátit k malování.
Ich sagte, dass ich das Tennis aufgäbe, um mich ihr besser widmen zu können.
Řekl jsem jí, že chci končit s tenisem a místo toho se starat o ni.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Diesen muss man sich widmen, wenn Afghanistan wiederbelebt werden soll.
Má-li Afghánistán znovu ožít, je potřeba tyto důvody řesit.
Überdies müsste man sich der Reorganisation des Internationalen Währungsfonds widmen, um die aktuelle Rangordnung der Staaten besser wiederzugeben und die vom Fonds angewandten Methoden zu überarbeiten.
Zároveň by musela přeorganizovat Mezinárodní měnový fond tak, aby lépe odrážel převažující hierarchii jednotlivých států a přehodnotil metody svého fungování.
Dies bedeutet, wir müssen uns den Faktoren widmen, die den Terroristengruppen Unterstützung und neue Rekruten bescheren.
To znamená zaměřovat se na faktory, které přispívají k podpoře teroristických skupin a náboru nových členů.
In gleicher Weise widmen sich die meisten Ökonomen Problemen, die kaum etwas mit der Abgabe von Konsensprognosen für den Aktienmarkt oder mit der Arbeitslosenquote zu tun haben.
Podobně se i většina ekonomů věnuje otázkám, jež mají daleko ke stanovování konsensuálních prognóz vývoje akciového trhu nebo míry nezaměstnanosti.
Deshalb fordern die Bürgermeister Europas die europäischen Institutionen dazu auf, sich dem gesellschaftlichen Zusammenhalt mit dem gleichen Engagement zu widmen, das bisher für Asyl- und Grenzkontrollen aufgebracht wurde.
Proto starostové měst vyzývají evropské instituce, aby se na sociální soudržnost zaměřovaly se stejnou zodpovědností, s jakou se až dosud věnovaly azylové politice a hraničním kontrolám.
Forschungsergebnisse deuten nämlich darauf hin, dass sich inflationsorientierte Zentralbanken am besten der Inflationskontrolle widmen sollen.
Výzkum naznačuje, že když se centrální banky na inflaci zaměřují, jsou v řízení inflace úspěšnější.
Wir sollten uns vielmehr dem Kampf gegen bekannte umweltbedingte Karzinogene widmen - nicht nur dem Tabak, sondern auch der radioaktiven Strahlung, Sonnenlicht, Benzol, Lösungsmittel und andere Medikamente und Hormone.
Měli bychom si vzít na mušku spíš známé environmentální karcinogeny - nejen tabák, ale také radiaci, sluneční svit, benzen, rozpouštědla a některé léky a hormony.
Das ist wohl eine der schwierigsten, aber auch wichtigsten Fragen, der man sich bei dem im März beginnenden EU-Konvent zu widmen haben wird, wo Fragen der Europäischen Verfassung auf der Tagesordnung stehen.
To je jedna z nejobtížnějsích, avsak naléhavých otázek, kterým by se měl věnovat konvent, který bude od března diskutovat o evropské ústavě.
Die MDG widmen sich auch anderen Geißeln der Menschheit wie der Müttersterblichkeit während der Geburt, mangelndem Zugang zu sauberem Trinkwasser und Killerkrankheiten wie Malaria, Tuberkulose und AIDS.
RCT se rovněž věnují metlám úmrtí matek při porodu, nedostatečného přístupu k nezávadné pitné vodě a smrtelných nemocí, jako je malárie, tuberkulóza a AIDS.
Angesichts der Bandbreite von Fragen, denen sie sich zu widmen haben, liegt es nahe, dass Beamte eine hohe Aufmerksamkeitsschwelle haben, unter der Risiken einfach ignoriert werden.
S ohledem na rozmanitost záležitostí, jimž se musejí věnovat, státní úředníci mají sklon k vysokému prahu pozornosti, pod jehož úrovní se rizika ignorují.
Unternehmen in Familienbesitz schaffen Vertrauen und stellen ein Versprechen dar, sich langfristigen Einkommens- und Beschäftigungsverhältnissen zu widmen.
Rodinné vlastnictví vzbuzuje důvěru a je příslibem věrnosti úsilí o dlouhodobé výnosy a zaměstnanost.
Die elektronischen Medien widmen sich besonders gern bunt gemischten Massen, die Fahnen schwenken und sich für nationalistische Anliegen einsetzen.
Zejména na elektronická média silně působí pestrobarevné davy mávající vlajkami a vyjadřující nacionalistické požadavky.
Um heute intelligent agieren zu können, sollte Europa mehr in seine Ressourcen zur Ausübung harter Macht investieren, und Amerika sollte seiner weichen Macht mehr Aufmerksamkeit widmen.
K dosažení podobné prozíravosti by dnes Evropa měla víc investovat do svých zdrojů tvrdé moci a Amerika by měla věnovat více pozornosti své měkké moci.
Doch man tut das, ohne sich der absolut notwendigen Einbeziehung der Bürger zu widmen.
Dělá to však, aniž věnovala pozornost klíčové nutnosti vzít s sebou i své občany.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...