herangezogen němčina

Příklady herangezogen příklady

Jak se v němčině používá herangezogen?

Citáty z filmových titulků

Wissen Sie, Beamte werden herangezogen wie Eichen und nicht wie Petersilie und Kresse.
Státní úředníci rostou jako duby.
Wir haben Beweise, dass US-Gefangene zu Experimenten herangezogen wrden.
Asi měl zrovna službu. Můžete potvrdit zapojení amerických vězňů?
Wir werden an sie herangezogen.
Něco nás táhne dopředu.
Wir werden an sie herangezogen.
Přitahují si nás.
Lucindas Mutter wusste, dass sie eine stolze Außenseiterin herangezogen hatte, die sich völlig bewusst darüber war, dass sie. auf dem ganzen Kontinent nirgendwo hinpassen würde.
Matka Lucindy věděla, že porodila hrdou čtveračku s plným vědomím, že široko daleko není pro čtveračky místo.
Das DNS-Register wird nur zur Identifizierung von Toten herangezogen.
Jediná věc, na kterou můžeš použít DNA databázi, je identifikace mrtvoly.
Wieso hast du mich herangezogen?
Proč jste mě přivolali, abych to tu vyřešila?
Aber wer hat diese geizigen Bestien herangezogen?
Ale kdo stvořil tyto lakomce?
Wir haben Sachverständige herangezogen, die nun untersuchen werden, aus welchen Materialien der Sprengsatz bestand.
Odborníci nyní zkoumají, z jakého materiálu byla výbušnina vyrobena.
Ihn für bessere Sachen herangezogen. - Ja.
Připravoval ho na lepší věci.
Du hast keinen Einzelgänger herangezogen, Dad.
Nevychoval jsi samotáře, tati.
Ich habe Noah für ein Lieblingsprojekt herangezogen. etwas Spezielles.
Platil jsem Noaha za jistý projekt. Něco speciálního.
Das ist seltsam. Euer Gefängnisdirektor wurde zur Urteilsverkündung herangezogen.
Tvůj vězeň nebyl souzen ale byl odsouzen.
Der hat sich den Jungen herangezogen.
Neměl políčeno jen na toho kluka, ale na celou rodinu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dann wird die muslimische Rhetorik herangezogen, die voller Hasstiraden auf den Westen sei, woraus man folgert, Moslem können keine guten Bürger westlicher Demokratien sein.
Poukazují také na muslimskou rétoriku překypující nenávistí k Západu a usuzují, že muslimové nemohou být dobrými občany západních demokracií.
Zunächst kann der bestehende Vertrag nicht herangezogen werden, um eine europäische Abwicklungsbehörde ins Leben zu rufen. Dadurch entstünde eine schwierige Schnittstelle zwischen der EZB und nationalen Behörden.
Zaprvé, stávající smlouvy nelze využít k vytvoření jednotného evropského restrukturalizačního orgánu, čímž vzniká vachrlatá vazba mezi ECB a národními orgány.
Hierbei wird die Zeit des Kalten Kriegs als Vergleich herangezogen.
Zde se nabízí srovnání s obdobím studené války.
Weder Marxismus noch Maoismus konnten herangezogen werden, um Chinas Eintritt in die kapitalistische Welt zu rechtfertigen.
Marxismus ani maoismus se na ospravedlnění čínského vstupu do kapitalistického světa nedaly použít.
Für die schlechte Wirtschaftsleistung Japans werden zwei gebräuchliche Erklärungen herangezogen.
Pro chabý výkon japonského hospodářství existují dvě obvyklá vysvětlení.
Blut kann aufgrund fortgesetzter Zellteilung für biologische Studien und zur Entwicklung pharmazeutischer Produkte herangezogen werden.
Krev může sloužit jako základ pro umrtvené buněčné linie při biologických studiích a vývoji farmaceutických výrobků.
Dadurch erhielt die Mittel- und Oberschicht die Gewißheit, daß ihre Leichen dazu nicht herangezogen werden.
Tyto zákony ujišťovaly střední a vyšší vrstvy obyvatel, že jejich těl se to netýká.
Somit werden in China immer mehr weibliche Arbeitskräfte aus dem Arbeitsprozess ausgegliedert und für Reproduktion und Kindererziehung herangezogen werden müssen.
Čína tak bude muset stahovat stále větší podíl své ženské pracovní síly z trhu práce a orientovat ho na reprodukci a péči o dítě.
Im Jahre 2004 gab Griechenland zu, dass es über die Größe seines Defizit seit dem Jahr 2000 gelogen hatte - also genau in den Jahren, die herangezogen wurden, um Griechenlands Antrag auf Aufnahme in die Eurozone zu prüfen.
V roce 2004 Řecko přiznalo, že od roku 2000 o velikosti svého deficitu lhalo - právě podle výsledků v těchto letech se přitom rozhodovalo o přijetí Řecka do eurozóny.
Die natürliche Reaktion auf diese Aussagen ist die Frage, ob die Glücksforschung wirklich verlässlich genug ist, um von den politischen Entscheidungsträgern herangezogen zu werden.
Přirozenou reakcí na toto vše je klást si otázku, zda je výzkum štěstí skutečně natolik spolehlivý, aby ho politici mohli používat.
Nur, welches Beispiel soll herangezogen werden?
Jaká je však správná šablona?
Das Gremium hat über 1.800 Seiten durch Experten geprüfte Analysen herangezogen, um zu ermitteln, mit welchen potenziellen Zielen sich am meisten Gutes bewirken ließe - was die Vereinten Nationen nie getan haben.
Panel studoval více než 1800 stránek recenzovaných analýz, aby tak určil, které potenciální cíle budou dělat nejvíce dobra - něco, co OSN nikdy neudělalo.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »