hintertreffen němčina

Příklady hintertreffen příklady

Jak se v němčině používá hintertreffen?

Citáty z filmových titulků

Mr. Dowd, wir sind im Hintertreffen.
Pane Dowd, byl jste námi poškozen.
Und unsere Generation will. im zukünftigen Raumzeitalter nicht. ins Hintertreffen geraten. Wir wollen daran teilhaben. Wir wollen führend sein.
Naše generace nehodlá zmeškat začátek nastupujícího kosmického věku.
Und die britische Technologie wird stark ins Hintertreffen geraten.
A britská vědecká technologie padne hodně hluboko.
Durch die Liebe des FlitZers Zum Detail geriet Stirling Moss in Aintree ins Hintertreffen.
A právě díky péči o každý detail za sebou tento neohrožený jezdec nechal loni na okruhu v Aintree Sterlinga Mosse.
Man muss auf dem neusten Stand sein, sonst gerät man ins Hintertreffen.
Nejnovější technologie. Jinak zůstaneš v pozadu.
Je weiter das 20te Jahrhundert fortschritt, desto mehr geritt das Elektroauto ins Hintertreffen.
Tak jak se v 20. století zvyšovala rychlost, elektrická auta ztrácela dech.
Aufgrund wachsender Kinderwünsche und immer komplexerer Spielzeugherstellung gerät Ihr Betrieb immer mehr ins Hintertreffen.
Kvůli požadavkům a komplikovanosti výroby zaostáváte.
Du gerätst massiv ins Hintertreffen.
To tě staví do velmi nevýhodné situace.
Oh, äh, Entschuldigung. Ich war den ganzen Tag im OP,. ich habe versucht bei meinen OPs nicht ins Hintertreffen zu geraten.
Promiňte, celý den jsem na sále, abych se nedostala do skluzu s operacemi.
Oh, du fällst also lieber in meiner Meinung von dir ins Hintertreffen?
Takže si to raději rozházíte se mnou?
Wir können nicht weiter ins Hintertreffen geraten.
Nesmíme zaostávat.
Vielleicht, weil Sie im Hintertreffen sind.
Možná proto, že nabíráte zpoždění.
Ich gerate ins Hintertreffen.
Jsem pozadu.
Tja, damit liegen wir im Hintertreffen.
Páni! Snad nás ten vyčůránek teď nesleduje?
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es geschah, dass die Protagonisten der ersten Sichtweise ins Hintertreffen gerieten und die Verfechter der Demokratisierung die Oberhand behielten.
Nakonec to dopadlo tak, že zastánci prvního názoru byli odsunuti na vedlejší kolej a převládl názor stoupenců demokratizace.
Dieser Mangel wird nicht über Nacht zu beheben sein, aber Länder, die nichts dagegen unternehmen, könnten sehr wohl ins Hintertreffen geraten.
Tuto mezeru nelze zaplnit přes noc, ale země, které pro její uzavření nebudou nic dělat, mohou snadno zaostat.
Aber Universitäten sind schon in dem Augenblick ins Hintertreffen geraten, wenn sie ihre Existenz aufgrund von Kosten-Nutzen-Rechnungen rechtfertigen müssen.
Ale kdykoli univerzity měly svou existenci ospravedlňovat s ohledem na okamžitou analýzu nákladů a výnosů, byly vždy v nesnázích.
Andere sehen in der Globalisierung einen Fluch, unter dem arme Länder mehr und mehr ins Hintertreffen geraten müssen.
Pro jiné je zase globalizace prokletím, ve kterém chudé země padají stále hlouběji a hlouběji do propasti chudoby.
Wenn der Westen angesichts immer stärkerer extremer rechter und linker Kräfte und einer sich auflösenden Mittelklasse global nicht ins Hintertreffen geraten will, muss er sich wieder mit solchen Ansätzen anfreunden.
Západ bude muset takový přístup opětovně zaujmout, jinak riskuje, že začne celosvětově ztrácet, až jeho ultrapravicové a ultralevicové politické síly upevní pozice, zatímco střední vrstvy se začnou rozplývat.
Sie sehen sich einer Niedriglohnkonkurrenz von Menschen mit ähnlichen Fähigkeiten und Ambitionen gegenüber und geraten folglich durch die Erweiterung ins Hintertreffen.
Ocitají se tváří v tvář nízkopříjmové konkurenci lidí, již mají podobné dovednosti i ambice, a tudíž si rozšířením pravděpodobně pohorší.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »