unterteilt němčina

rozdělený

Překlad unterteilt překlad

Jak z němčiny přeložit unterteilt?

unterteilt němčina » čeština

rozdělený
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady unterteilt příklady

Jak se v němčině používá unterteilt?

Citáty z filmových titulků

Sprungtod ist unterteilt in Sprünge aus großer Höhe, Sprünge unter Züge, Fahrzeuge, Pferdehufe und Dampfwalzen!
Sebevraždy skokem rozdělěné na skoky z velké výšky, pod vlak, pod kola náklaďáku, pod koně, z parníku.
Die kleinsten Wohnungen hatten neun, aber die wurden in vier, fünf und sechs unterteilt.
Nejmenší byt měl devět pokojů, ale pak je rozdělili na byty po 4, 5 a 6 pokojích.
Die kleinsten Wohnungen hatten neun, aber die wurden in vier, fünf und sechs unterteilt.
Nejmenší byt měl devět pokojů, ale pak je rozdělili na 4, 5 a 6 pokojové.
Ich habe nur gesagt, dass die Leute nicht in verschiedene Stände unterteilt sind.
Říkal jsem jenom, že lidi nejsou rozdělení do různých stavů.
Der Körper der Ameise ist in drei Bereiche unterteilt.
Tělo mravence se dělí na tři části.
Ja aber sie sind nach Themen und Jahr unterteilt.
Všechny jsou rozděleny podle předmětu a roku.
Kadaverfressende Insekten sind in acht Gruppen unterteilt.
Hmyz požírající mršiny se dělí do osmi skupin.
Die Spielzone ist in 400 Quadranten unterteilt.
Herní plocha o 400 kvadrantech.
Innen ist es gekühlt und unterteilt.
Uvnitř je to chlazené a rozdělené.
Babylon 5 ist in verschiedene Sektoren unterteilt.
Babylon 5 je rozdělen na několik různých zón.
Sind die Rettungsboote nach Klasse unterteilt?
Zatím jen ženy, pane. Budou v jednom člunu jen cestující stejné třídy?
Sind die Boote nach Klassen unterteilt?
Budou v jednom člunu jen cestující stejné třídy?
Nun, die Kartuschen sind in Gruppen unterteilt...und jede ist mit den anderen durch eine Reihe Linien verbunden.
No, zdá se, že ty kartuše jsou seřazené do skupin, které jsou spolu spojené sérií linek.
Beachten Sie, mit welch eleganter Symmetrie sich die Larve in Segmente unterteilt.
Všimněte si elegantní symetrie s kterou se kukla mění. v sérii překrásných častí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die Ergebnisse wurden in drei Gruppen unterteilt: Katholiken, nicht-evangelikale Protestanten und Evangelikale.
Odpovědi se zaznamenávaly u tří skupin: katolíků, neevangelikálských protestantů a evangelikálů.
Dieses einer Bienenwabe ähnelnde komplexe System unterteilt das gesamte Westjordanland in mehrere Fragmente, die oftmals unbewohnbar oder sogar unerreichbar sind.
Tato spletitá textura rozděluje celý Západní břeh na mnoho fragmentů, často neobyvatelných nebo nepřístupných.
Die Risikozuschläge stiegen und in die Eurozone war nun unterteilt in Gläubiger- und Schuldnerländer.
Rizikové přirážky nabobtnaly a eurozóna se rozdělila na věřitelské a dlužnické země.
Das Niederreißen der Berliner Mauer - dieses krassen, aus Beton errichteten Symbols einer Welt, die in feindliche Lager unterteilt ist - ist einer dieser entscheidenden Momente.
Bourání Berlínské zdi - věcného, konkrétního symbolu světa rozděleného do nepřátelských táborů - je právě takovým určujícím momentem.
Die Öffentlichkeit ist zunehmend unterteilt in Gruppen von gleichgesinnten Menschen, die ihre Ansichten in Blogs, Kommentaren und Tweets wiederfinden.
Společnost je čím dál silněji rozdělená do skupin podobně smýšlejících lidí, jimž jejich názory potvrzuje ozvěna na blozích, v komentářích a statusech.
Insgesamt sind diese Befreiungen in 70 weit gefassten Kategorien zusammengestellt, die wiederum in 259 Eintragungen, 52 Bedingungen und 7 Listen unterteilt sind, von denen jede wiederum zahlreiche Punkte enthält.
Celkově se tato osvobození dělí do 70 širokých kategorií, rozčleněných do 259 položek, 52 podmínek a 7 seznamů, z nichž každý obsahuje množství údajů.
Das Programm der TPP ist in drei Kategorien unterteilt: das Kernprogramm, Querschnittsthemen und neu auftretende Fragen.
Agenda TPP se dělí do tří kategorií: jádrová, průřezová a nastupující témata.
Die Eurokrise ist nun dabei, die EU in etwas grundlegend Anderes zu verwandeln, indem sie die Mitgliedsländer in zwei Klassen unterteilt - Gläubiger und Schuldner -, von denen die Gläubiger das Sagen haben.
Krize eura teď EU proměňuje v něco fundamentálně odlišného: rozděluje členské země na dvě kategorie, věřitele a dlužníky, přičemž věřitelé mají navrch.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...