unvollständige němčina

Příklady unvollständige příklady

Jak se v němčině používá unvollständige?

Citáty z filmových titulků

Warum erhält dein Elias unvollständige Befehle, von Treffen zu Treffen, ohne je irgendwo anzukommen?
Proč ten tvůj Elias dostává fragmentární příkazy? Od setkání k setkání, aniž by někam dorazil?
Sieh dir das an. Das ist eine unvollständige Liste.
Tady mám seznam.
Und zwar eine unvollständige.
A navíc nedokonalá.
Aber, wie immer in solchen Fällen, waren es unvollständige Wahrheiten.
Jak se to stává, některé nemohli prozradit po pravdě.
Und auf der Basis dieser Sinne rekonstruiert ihr Gehirn die genaue, wenn auch unvollständige Erinnerung an die nachfolgenden Ereignisse.
A na základě těchto vjemů, její mozek zkonstruuje přesnou, ale neúplnou vzpomínku z událostí, které následovaly.
Weil eine unvollständige oder verunreinigte Beweiskette. bei einer Verhandlung unzulässig wäre, Inspektor Großkotz Sherlock Holmes.
Protože nechráněný a kontaminovaný sled důkazů by byl nepřípustný před před budoucím soudem, inspektore Closeau.
Wir haben nur unvollständige Berichte bis auf die Positionen von dieser, dieser und dieser irakischen Einheit.
Nemáme spolehlivé informace o rozmístění iráckých jednotek tady, tady a tady.
Unvollständige Fingerabdrücke auf der Uhr des Priesters sind noch unbekannt.
Částečka na hodinkách kněze je stále neznámá.
Meine Assistentin hat mir eine unvollständige Akte gegeben.
Moje asistentka mi dala jen půlku složky.
Dieser unvollständige DNS-Strang in Ty, was hat das zu bedeuten?
Tyhle. chybějící vazby v Tyově DNA. Proč by mu to dělali?
Das FBI hat nur eine unvollständige Liste.
FBI má jenom částečný seznam.
Vergleicht die vollständige und die unvollständige Metamorphose.
Porovnejte úplnou a neúplnou metamorfózu.
Unvollständige Informationen, du kommst in die Kiste!
Kvůli částečné informaci půjdeš do krabice!
Unvollständige Informationen zählen als Lüge!
Částečná informace je považována za lež!
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Allerdings war der Euro eine unvollständige Währung: Man hatte zwar eine Zentralbank, aber kein zentrales Finanzministerium.
Euro ale jako měna nebylo kompletní: mělo sice centrální banku, ale nemělo centrální pokladnu.
Der Euro war bei Einführung absichtlich eine unvollständige Währung.
Euro bylo v době svého zavedení už z podstaty neúplnou měnou.
Dass die Eurozone über keine zentrale Haushaltsbehörde und nur eine unvollständige Bankenunion verfügt, wird dabei außer acht gelassen, ebenso wie Moral-Hazard-Probleme oder Insolvenzen.
Nevadí, že eurozóna nemá žádnou centralizovanou fiskální instituci a jen neúplnou bankovní unii.
Aber dies ist bestenfalls eine unvollständige Sichtweise, die mehr verschleiert als enthüllt.
Tento názor je však přinejlepším neúplný a zatemňuje stejně mnoho, jako odhaluje.
Doch wird ihre Fähigkeit zur umfassenden Risikosteuerung nach wie vor durch unvollständige längerfristige Märkte und öffentlich-private Partnerschaften begrenzt, die dazu nicht ausreichend wirksam genutzt werden können.
Schopnost rozsáhlého řízení rizika poklesu ceny však stále omezují nekompletní dlouhodobější trhy a partnerství veřejného a soukromého sektoru, u nichž nelze dostatečně využít pákového efektu.
Es handelt sich um ein schwieriges Thema und die Lösung der Probleme wird durch Lobby-Aktivitäten und unvollständige Informationen behindert.
Je to složité téma a snaze o jeho řešení brání lobbistické úsilí a neúplnost informací.
Die aktuelle Lage könnte auch der Auslöser dafür sein, die unvollständige politische, institutionelle und finanzielle Architektur der EU zu verbessern.
Současná situace by se také mohla stát potřebným katalyzátorem rozhodujícího pokroku při budování zatím neúplné politické, institucionální a finanční architektury EU.
Die deflationäre Schuldenfalle droht, die nach wie vor unvollständige politische Union zu zerstören.
Hrozí, že stále neúplnou politickou unii rozvrátí deflační dluhová past.
Die unvollständige Kodierung eines Traumas darf nicht mit Amnesie verwechselt werden - also der Unfähigkeit sich an etwas zu erinnern, das in das Gedächtnis vorgedrungen ist.
Neúplný záznam traumatu nesmíme zaměňovat za amnézii čili neschopnost vybavit si něco, co se do paměti dostalo.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »