vergleichbare němčina

Příklady vergleichbare příklady

Jak se v němčině používá vergleichbare?

Citáty z filmových titulků

Nehmen wir an, eine vergleichbare Direktive gilt in Ihrer Zeit für Sie. Könnten Sie dann keine Ausnahme machen, um mir die Wahl zu erleichtern? Das wäre das absolut Richtige.
A pokud vy jste vázán nějakou časovou verzí této směrnice, není možné, že právě stojíte před příležitostí udělat výjimku, pomoct mi se rozhodnout, protože to považujete za správné?
Eine vergleichbare Situation mit der hier?
Podobná situace, jako je ta naše?
Ich hatte vergleichbare Gefühle.
Mám podobné stavy.
Es gibt da vergleichbare Fälle.
Co tím chceš říct?
Ich müsste mal in meinen Büchern nachsehen. Vergleichbare Fälle? Womit vergleichbar?
Jen tolik, že to vypadalo, jako kdyby utíkal bez tebe.
Nie gab es vergleichbare Vorbereitungen. Aber Vorbereitungen erfordern Umsicht und Sicherheitsvorkehrungen. Das LAPD ist ein Unternehmen, das keine Zwischenfälle wünscht.
Nikdo se na ni nepřipravoval jako teď. ale přípravy vyžadujou starostlivost a jistotu a LAPD je pojišťovací společnost.
Nie gab es vergleichbare Vorbereitungen.
Nikdo takové přípravy jěšte neviděl.
Atmen Sauerstoff, vergleichbare Wärme- und Kältetoleranz.
Dýchají kyslík, srovnatelně snášejí horko i zimu.
Vergleichbare Verbrechen, Täterprofil, Opfer und so.
Podobné vraždy, profily, oběti.
Es sollte mich wohl nicht schockieren, dass Sie vergleichbare Fälle kennen.
Předpokládám, že skutečnost, že jste byla v podobných situacích jako tahle, pro vás není tak šokující?
Sex ist für mich eine vergleichbare Sucht wie Alkohol.
Sex pro mě znamenal ještě víc než chlast.
Dann heiratet sie einen anderen, und du findest keine vergleichbare.
Ona tě pak opustí a vezme si někoho jiného. A ty potom nemůžeš najít nikoho jako ona.
Eine vergleichbare Schule könnte ich mir hier nie leisten.
Tady bych si takovou školu nikdy nemohl dovolit.
Es ist eine vergleichbare Mischung.
Je to podobná sloučenina.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Eine vergleichbare Flexibilität existiert beim Euro, beim Schengen-Abkommen und bei der Sozialcharta.
Obdobná pružnost charakterizuje euro, Schengenskou dohodu i sociální kapitolu.
Ob wir es merken oder nicht, wir führen jeden Tag vergleichbare Dialoge.
Ať už si to uvědomujeme nebo ne, o srovnatelných věcech hovoříme každý den.
Die Welt sollte inbrünstig hoffen, dass der türkische Vorschlag für eine Plattform für Stabilität und Kooperation im Kaukasus ernsthafter und dauerhafter ist als vergleichbare Bemühungen zuvor.
Svět musí vroucně doufat, že turecký návrh Platformy o stabilitě a spolupráci na Kavkaze bude serióznější a trvalejší než předchozí podobné snahy.
Selbst der Informationswert des Fernsehens hat sich als Illusion erwiesen: Einzelpersonen und Gemeinschaften, die fernsehen, wissen häufig sehr viel weniger gut darüber Bescheid, was in der Welt vorgeht, als vergleichbare Gruppen, die dies nicht tun.
Jako marný sen se ukázala i informační hodnota televize: jedinci a společnosti, již sledují televizi častěji, vědí o tom, co se děje ve světě, mnohem méně než srovnatelné skupiny, jež sledují televizi méně.
Aktienoptionen vergüten die Manager auch blendend, wenn die Aktien aufgrund einer Preisblase steigen und auch dann noch, wenn vergleichbare Unternehmensaktien besser abschneiden.
Akciové opce jsou pro vedoucí pracovníky štědrou odměnou, i když akcie stoupají kvůli cenové bublině - a i když se akciím srovnatelných firem daří lépe.
Vergleichbare Probleme treten bereits in Südkorea zutage, während sich China veranlasst sieht, seine Ein-Kind-Politik zu lockern und Pläne für Wirtschaftsreformen anzukündigen, die das Wachstum ankurbeln sollen.
V Jižní Koreji se již vynořují obdobné problémy a Čína je motivována k tomu, aby uvolnila politiku jednoho dítěte a odhalila plány hospodářských reforem zaměřených na oživení růstu.
Der globale Finanzmarkt erfordert eine globale Zentralbank oder vergleichbare internationale Finanzinstitutionen, um die Finanzmärkte auf ebenen Kurs zu halten.
Globální finanční trhy potřebují globální centrální banku nebo jinou mezinárodní finanční instituci, která bude úroveň jednotlivých finančních trhů vyrovnávat.
Paradoxerweise sind Entwicklungsländer mit reichhaltigen Rohstoffquellen häufig schlechter gestellt als vergleichbare Länder, die nicht über solche Vorkommen verfügen.
Paradoxní je, že na zdroje bohaté rozvojové země jsou na tom často hůře než srovnatelné státy, které tyto zdroje nemají.
Dieses ist ein Vorhaben von einer solchen Bedeutung und Tragweite, dass schnellstmöglich vergleichbare Studien in anderen Teilen der Welt folgen müssen.
Význam projektu je natolik dalekosáhlý, že by se rozhodně oplatilo, aby se podobné studie bez průtahů vypracovaly i na jiných místech naší planety.
Japan hat eine vergleichbare Haltung eingenommen.
Japonsko přijalo podobné stanovisko.
Auf vergleichbare Beiträge anderer Milliardäre wird jedoch noch gewartet.
U ostatních miliardářů se však na srovnatelné dary stále čeká.
Doch, so ihre Argumentation, wenn man zulässt, dass die Regierung Meinungen verbietet, die man hasst oder verabscheut, schwächt man das eigene Recht, vergleichbare Verbote von Meinungen anzufechten, die man möglicherweise teilt.
Jejich hlavní argument zněl, že pokud dopustíme, aby vláda zakazovala názory, které nenávidíme nebo jimi pohrdáme, pak oslabujeme své právo napadnout obdobný zákaz názorů, s nimiž už bychom mohli souhlasit.
Seit dieser Zeit hat sich die Menge das Kapitals, die bereitsteht, um jede Chance auf den Devisenmärkten zu nützen, vervielfacht, wodurch eine vergleichbare Situation heute viel gefährlicher wäre.
Od té doby se objem kapitálu připraveného využít na zahraničních měnových trzích veškerých příležitostí zněkolikanásobil, takže jakákoliv srovnatelná situace by dnes byla daleko složitější.
Nachdem die Bank für das erste Halbjahr einen Verlust in Höhe von 3,6 Milliarden Euro bekannt gegeben hatte, kam es jedoch zu einem jähen Vertrauensverlust und nervöse Investoren stellen sich die Frage, ob andernorts vergleichbare Zeitbomben ticken.
Když však banka ohlásila pololetní ztrátu ve výši 3,6 miliardy eur, náhlý kolaps důvěry byl alarmující a nervózní investoři si kladou otázku, zda podobné časované bomby netikají i jinde.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »