zvýhodnění čeština

Překlad zvýhodnění německy

Jak se německy řekne zvýhodnění?

zvýhodnění čeština » němčina

Vergünstigung Präferenz Begünstigung
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zvýhodnění německy v příkladech

Jak přeložit zvýhodnění do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nebo je raději využiješ ke zvýhodnění své strany?
Versuchst du nicht doch, deiner Seite zu helfen?
Tady jsou všechny informace včetně daňového zvýhodnění.
Alle Informationen einschließlich Steuervorteilen sind hier drin.
Zvýhodnění menšin.
Positive Diskriminierung.
Vyjasnil jsem mu, že nemůže očekávat žádná zvýhodnění. a že se nejdřív musí osvědčit, než ho pustim na jinou planetu.
Ich stellte klar, dass er keine Vorzugsbehandlung bekommt. Dass er sich erst mal bewähren muss.
Zvýhodnění menšin.
Quotenregelung.
Žádné zvýhodnění nebude.
Sie will nicht neu verhandeln.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Skutečným cílem hry, již hraje Republikánská strana, je toto příjmové a majetkové zvýhodnění zacementovat.
Das eigentliche Ziel der republikanischen Partei ist es, sich diesen Einkommens- und Reichtumsvorteil zu sichern.
Požívají výsad zvýhodnění odborářů při přijímání i propouštění pracovníků, aklamační volby vedení, povinných příspěvků bez transparentnosti a obrovské politické moci.
Sie sind gekennzeichnet von mit der Gewerkschaftspflicht verbundenen Vorrechten bei Einstellung und Kündigung, Führungswahlen per Akklamation, obligatorischen Beiträgen ohne Transparenz und enormer politischer Macht.
U žen se toto zvýhodnění blíží deseti bodům.
Bei Frauen beträgt der Vorteil fast zehn Prozentpunkte.
Mělo by dostat přednost před úzkými vlastními zájmy či potenciálními zisky souvisejícími se zneužíváním informačního zvýhodnění.
Sie sollten Vorrang vor beschränkten Eigeninteressen oder den potenziellen Gewinnmöglichkeiten haben, die sich aus der Ausnutzung eines Informationsvorsprungs ergeben.
Nadto čím víc dluhové financování podrývá schopnost samostatně si vládnout, tím pravděpodobnější je zneužívání dluhového stropu ke zvýhodnění vlastní strany.
Tatsächlich wird in dem Maße, in dem die Abhängigkeit von Schuldenfinanzierung die Selbstverwaltungsfähigkeit unterminiert, der Missbrauch der Schuldengrenze für parteiischen Machtgewinn wahrscheinlicher.
Většina ekonomů upřednostňuje hledání cest k rozšíření daňového základu, například rušením zvláštních odpočtů a zvýhodnění, s cílem udržet nízkou mezní míru zdanění.
Um die Grenzsteuersätze niedrig zu halten, bevorzugen die meisten Ökonomen Möglichkeiten zur Verbreiterung der Steuerbasis - beispielsweise durch Beseitigung spezieller Steuerabzugsbeträge oder anderer Begünstigungen.
Nižší daně z příjmu by zaplatil odstraněním daňových odpočtů, například za charitativní dary a hypotéky, avšak ponechal by daňové zvýhodnění úspor a investic.
Sein Plan sieht vor, niedrigere Einkommensteuersätze zu finanzieren, indem Steuervergünstigungen wie etwa für Spenden für wohltätige Zwecke und Hypotheken abgeschafft werden, während Steuervergünstigungen für Zins- und Kapitaleinkünfte erhalten bleiben.
Ve svém pozdějším díle Darwin zavedl další selekční kriterium, které může být neméně významné, a přece se mu dostalo mnohem méně pozornosti: zvýhodnění při páření čili pohlavní výběr.
In seinen späteren Arbeiten führte Darwin ein weiteres Auswahlkriterium ein, das möglicherweise ebenso bedeutsam ist, aber sehr viel weniger Aufmerksamkeit erfahren hat: Paarungspräferenzen, oder sexuelle Auslese.
Přesto se navzdory tomuto obrovskému zvýhodnění dokáží na americkém trhu prosadit i některé zahraniční firmy.
Und dennoch können sich einige ausländische Firmen trotz dieses enormen Vorteils immer noch auf dem amerikanischen Markt behaupten.
Politici dokáží nabídnout různý artikl, který se voličům zamlouvá: daňová zvýhodnění, dotace i sociální dávky.
Die Politik kann alle möglichen Güter anbieten, die die Wähler äußerst attraktiv finden: Steuererleichterungen, Subventionen und Sozialleistungen.
Účinkem rozsáhlého lovu je zvýhodnění genů, které zapříčiňují pomalý růst, ale brzkou dospělost.
Die Überfischung führt dazu, das sich verstärkt Gene durchsetzen, die ein langsames Wachstum, aber eine frühe Geschlechtsreife hervorrufen.
Itálie se však rozhodla toto úrokové zvýhodnění prohýřit.
Italien zog es aber vor, den Zinsvorteil zu verfrühstücken.
Fiskální zpřísňování bude v letech 2012 a 2013 vrcholit, což přispěje ke zpomalení, stejně jako vypršení daňových zvýhodnění, jež v roce 2011 roztáčely kapitálové výdaje.
Die restriktive Fiskalpolitik wird sich 2012 und 2013 noch verschärfen und - wie das Auslaufen der Steuererleichterungen, die 2011 die Investitionsausgaben ankurbelten - zum Abschwung beitragen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...