châtiment francouzština

trest, potrestání

Význam châtiment význam

Co v francouzštině znamená châtiment?

châtiment

Peine infligée en vue de corriger.  L'attitude de la théologie chrétienne à l'égard des juifs a été fixée dans le début du IVe siècle (concile de Nicée, 325) : le judaïsme ne doit pas se faire connaitre, il doit vivre, mais dans un état d'avilissement et de misère tel qu'il fasse nettement apparaître aux yeux des croyants comme des incroyants le châtiment infligé par Dieu à ceux qui n'ont pas voulu reconnaître la divinité de Jésus.  Quant à moi, […], je souhaiterais que des châtiments vraiment effrayants frappassent ceux qui, médecins ou matrones, pour de l'argent, se font les instruments de tels crimes.  Toutes sortes de châtiments le démangeait. Mais sans doute le guettaient-ils dans les rues où il ne passait pas. Quelquefois, c'est un fait, le châtiment guette mal, sa montre se détraque, et quand enfin il s'abat, il tombe sur un colègue modèle.  Jusqu'à il y a quatre ans, les tribunaux cafouillaient. Est-ce-que la chaise électrique et la chambre à gaz sont des châtiments cruels et inhabituels ? L'attente entre la condamnation et l'exécution est-elle un châtiment cruel et inhabituel ?

Překlad châtiment překlad

Jak z francouzštiny přeložit châtiment?

châtiment francouzština » čeština

trest potrestání spravedlivý trest pokutování pokuta

Příklady châtiment příklady

Jak se v francouzštině používá châtiment?

Citáty z filmových titulků

Après le châtiment il arrache le bandage recouvrant ses yeux espérant voir la lumière du jour encore une fois.
Po mučení odtrhl obvazy z očí v naději, že uvidí denní světlo.
Les éditeurs n'ont pas compris que mon histoire avait une morale, le châtiment infligé à un mortel ayant osé se prendre pour Dieu.
Vydavatel neviděl, že kniha nesla morální poslání. Muž, který se snažil vyrovnat Bohu, byl náležitě potrestán.
Avec un juge, une défense, un verdict et un châtiment réguliers.
Budou zákonně odsouzeni a zákonně zemřou.
Tu connais le châtiment si tu échoues.
Sic jinak hlavou propadneš.
Je suis désolé de ne pouvoir assister à votre châtiment.
Bohužel neuvidím, co ti Gisbourne uchystal.
Le châtiment du Seigneur est sévère quand les juifs oublient ce qu'ils sont.
Těžce pán udeří, když židé zapomenou kým jsou.
Accepte ton châtiment.
Pojď domů.
Et non un politicien qui cherche à échapper à un châtiment mérité!
Nejsem levnej politik, co se chce zachránit, od následků svého zločinu!
La peur du châtiment divin.
Strach z Boží odplaty.
Et chacun de ses péchés recevrait son châtiment immédiat.
Raději, když každý hřích jeho života přinese jistý a rychlý trest.
Maintenant, qu'on me décapite, qu' on me pende, qu'on me brûle vive sur un bûcher. Je recevrai mon châtiment de bon gré.
I když mi hrozí, že mě setnou, pověsí nebo upálí, přijmu svůj trest.
Vous oubliez toujours que le châtiment fait partie de nos us.
Zapomínáš, že trest je součástí systému. Nezbytnou součástí.
Ainsi, que votre compagnon L'a appris, la mort, est le châtiment pour ceux qui gardent le silence.
Jak váš kolega vězeň ví, trest za neodpovídání je smrt.
Sonnez le rassemblement pour assister au châtiment.
Pane Bushi, svolejte důstojníky na záď.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pendant des millénaires, les êtres humains ont compté sur l'éducation, la persuasion, les institutions sociales et la menace d'un châtiment physique (ou divin) pour obliger les individus à se conduire décemment.
Tisíce let lidstvo ve snaze přimět lidi ke slušnému chování spoléhá na vzdělávání, přesvědčování, společenské instituce a hrozby reálným (či nadpřirozeným) trestem.
Le problème qui se pose au régime est que les sources qui alimentent le fanatisme ne seront pas endiguées par un tel châtiment exemplaire.
Potíží režimu je, že tyto exemplární tresty nedokáží zastavit prameny, které podněcují fanatismus.
Hillary Clinton pourrait-elle subir le même châtiment dans sa quête de la candidature du Parti démocrate aux élections présidentielles américaines l'an prochain?
Mohl by podobný trest stihnout Hillary Clintonovou, která usiluje o zisk nominace Demokratické strany do příštích amerických prezidentských voleb?
Certes le châtiment symbolique du gouvernement américain contre la légende du jeu d'échecs Bobby Fischer (pour avoir disputé une partie à Belgrade en dépit des sanctions) n'a fourni aucune trêve à la ville assiégée de Sarajevo.
A symbolické potrestání šachové legendy Bobbyho Fischera americkou vládou (za to, že v Bělehradě sehrál zápas, jenž porušil sankce) rozhodně neposkytlo úlevu obléhanému Sarajevu.
Dans la Hollande d'aujourd'hui, l'affirmation de soi est considérée comme un élément positif, et la modestie comme une forme d'auto-châtiment.
Za dobrou vlastnost se v dnešním Nizozemsku považuje průbojnost, skromnost je znevýhodňováním vlastní osoby.
Aux Etats-Unis, certains des défenseurs les plus farouches d'un sionisme intransigeant sont des chrétiens évangélistes, convaincus que les Juifs qui refusent de se convertir au christianisme seront un jour confrontés à un châtiment terrible.
Ve Spojených státech patří mezi nejzatvrzelejší obhájce tvrdého sionismu evangeličtí křesťané, kteří pevně věří, že Židé odmítající obrácení na křesťanství budou jednoho dne čelit strašlivé odplatě.
L'opinion publique arabe est tout à fait consciente des alliances proches qui existaient entre l'Occident et les régimes despotiques désormais déchus, mais ils n'ont encore exprimé aucun désir de vengeance ou de châtiment envers l'Occident.
Arabská veřejnost si je plně vědoma, jak těsné spojenectví existovalo mezi Západem a dnes již nefunkčními despotickými režimy, a přesto nedala najevo žádnou touhu po pomstě nebo odplatě vůči Západu.
Des crimes si perfides que tout bon patriote ne peut que souhaiter à ce traître le châtiment national suprême.
Jde o zločiny natolik věrolomné, že každý čestný ruský vlastenec nemůže neprahnout po tom, aby tuto osobu viděl podrobenu nejvyšší míře národní odplaty.
Que vous soyez prêt à subir un châtiment ne fait que hâter leur victoire.
Vaše ochota podstoupit trest pouze urychluje jejich vítězství.
Évidemment, la politique publique en matière de châtiment ne peut espérer des preuves parfaites.
Veřejná politika v oblasti jakéhokoliv trestu pochopitelně nemůže čekat, až bude mít dokonalé důkazy.
Lorsqu'il s'agit de choisir entre prendre des vies et, par exemple, réduire les vols de biens privés, la thèse du châtiment plus clément est bien plus puissante.
Pokud bychom měli poměřovat odebírání lidských životů a například snižování majetkové trestné činnosti, pak je argument ve prospěch mírnějších trestů mnohem silnější.
Mais le châtiment pouvait être sévère.
Tresty však mohly být tvrdé.

Možná hledáte...