conférer francouzština

konferovat

Význam conférer význam

Co v francouzštině znamená conférer?

conférer

Parler ensemble, raisonner d’une affaire, d’un point de doctrine.  Pour le moment, séparons-nous ; car il ne faut pas qu’on nous voie conférer ensemble.  Lorsqu’on prend un berger par son côté idéal, l’imagination en fait volontiers un être rêveur et contemplatif ; il s’entretient avec les planètes ; il confère avec les étoiles ; il lit dans le ciel. Comparer deux choses pour juger en quoi elles s’accordent et en quoi elles diffèrent. — Note : Il se dit particulièrement des lois, ordonnances, coutumes, matières de littérature, arts libéraux, etc.  Conférer les lois grecques avec les lois romaines. — Conférer un auteur avec un autre. — Conférer deux manuscrits. (Transitif) Attribuer ; accorder.  […] pourtant la dominance toute locale du Genêt à balai ou de la Callune ou même de la Fougère Aigle, espèces sociales de « premier plan », confère à la lande une physionomie particulière.  Mais c’était l’irrégularité de la couleur de ses iris, l’un bleu pâle et l’autre jaune, qui achevait de conférer à son visage une étrangeté indéfinissable.  Le fruit vert renferme un glucoside spécifique qui se dédouble en glucose et en élatérine. C'est ce composé néoformé qui confère à l’Ecballium son pouvoir purgatif très accusé, irritant même pour les muqueuses, […].  Attribuer|2 (Transitif)

Překlad conférer překlad

Jak z francouzštiny přeložit conférer?

conférer francouzština » čeština

konferovat

Příklady conférer příklady

Jak se v francouzštině používá conférer?

Citáty z filmových titulků

Pour conférer, converser et passer du temps avec mes fréres en magie.
Abych se tam sešel se svými bratry čaroději.
Oui mais pourquoi conférer au chien les habitudes du loup?
Správně. Ale proč by měl pes mít zvyky vlka?
Les A.G. Voudraient conférer avec M. Biegler et la cour en privé.
Chtěl bych s vámi a s panem Bieglerem hovořit v ústraní.
Et j'ai dû conférer avec mon client.
Musel jsem se s klientem připravit na zítřek.
Quelle intrigue peut te conférer tant de pouvoir en si peu de temps?
To ti tvůj plán zajistí tak rychle takovou moc?
Je viens de conférer avec quelques officiers.
Konzultoval jsem to se svými veliteli. Co je to? Vzpoura?
Avant leur départ, Logray doit leur conférer. les totems sacrés des légendaires guerriers Ewok.
Než odejdou, musí jim Logray odevzdat tajemné totemy legendárních Ewokských bojovníků.
Je demande un ajournement de 60 jours pour conférer avec mon client.
Obhajoba žádá o odložení procesu o 60 dní, -abych se mohl poradit s mandantem.
Pouvons-nous conférer un instant?
Počkejte chvilku.
Dis-moi que tu peux me conférer le pouvoir d'écraser mes ennemis, de triompher et de les défaire tous!
Pověz, že mi můžeš dát sílu! Sílu zdrtit mé nepřátele, triumfovat nad všemi!
Oui, je peux te conférer ce pouvoir.
Ano, mohu vám přinést tuto sílu.
Je voulais te conférer l'honneur.
Chtěla jsem ti dát čest.
Je vais conférer avec la défense.
Zástupci obou stran se dostaví do mé pracovny.
Un anneau capable de conférer un pouvoir divin à un mortel.
Prstenu, který mohl dát smrtelníkovi sílu boha.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

L'entreprise post-moderne de style américain cherche à dominer le marché en terme de notoriété, par une manipulation d'image destinée à lui conférer une forme d'hégémonie dans les esprits.
Postmoderní firma amerického střihu usiluje o dominantní podíl na trhu z hlediska prosazení značky, případně o manipulaci s imidž, která zajišťuje intelektuální nadvládu a může vést až k dominantnímu postavení na trhu.
La junte s'est alors vu conférer l'autorité législative, de même que le pouvoir de former une assemblée constitutionnelle et d'opposer un véto aux dispositions constitutionnelles proposées.
Junta pak převzala zákonodárnou moc a také pravomoc vytvářet ústavní shromáždění a vetovat ústavní návrhy.
La réponse réside dans le soutien à la créativité de nos enfants. Il nous faut leur conférer les compétences analytiques et communicationnelles nécessaires pour canaliser cette jeunesse en direction d'accomplissements productifs.
Odpovědí je tříbit kreativitu našich dětí a vštěpovat jim analytické a komunikační schopnosti potřebné k tomu, aby jejich kreativita sloužila produktivním cílům.
De telles mesures ne pourraient qu'endommager encore davantage un tissu social grec d'ores et déjà éprouvé, le rendant incapable de conférer le soutien dont notre programme de réformes a si désespérément besoin.
Taková opatření jen napáchají další škody na už tak přetížené sociální struktuře Řecka, která pak nebude schopna poskytovat podporu, již naše reformní agenda zoufale potřebuje.
Nous avions consciencieusement travaillé à leur conférer une rigueur technique et une justesse juridique. Non, elles ne furent tout simplement même pas débattues.
Ačkoliv jsme měli dobře doloženo, že jsou technicky precizní a právně přípustné, jednoduše se o nich nikdy nediskutovalo.
NEW DELHI - La démocratie est censée conférer aux citoyens la possibilité réelle de faire des choix.
NOVÉ DILLÍ - Demokracie spočívá ve skutečné možnosti volit.
La France a également entrepris plusieurs réformes ambitieuses destinées à atténuer la dualité du marché du travail, à faire bénéficier les employeurs d'une plus grande flexibilité, ainsi qu'à conférer une meilleure sécurité aux employés.
Zároveň Francie uskutečnila ambiciózní reformy zaměřené na snížení dualismu na trhu práce a poskytnutí větší flexibility zaměstnavatelům i větší jistoty zaměstnancům.
S'ils entendent voir leurs produits utilisés à l'avenir, ils ont eux-mêmes tout intérêt à leur conférer davantage de viabilité à travers le déploiement des technologies modernes de capture et de stockage du carbone.
Pokud očekávají, že se jejich produkty budou v budoucnu využívat, měli by je sami učinit bezpečnými využitím pokročilých technologií CCS.
Cette évolution vient conférer bien davantage de maladresse au processus actuel de formation des prix, et accroître considérablement les délais d'ajustement.
V důsledku toho je dnes proces cenotvorby mnohem nepružnější a obsahuje podstatně delší prodlevy.
Lorsque l'individu prête crédibilité au discours, il agit d'une manière qui a tendance à conférer une véracité à ce discours.
Jakmile někdo uvěří interpretaci, chová se tak, že tato interpretace začne být platnou.
Or, s'ils entendent atteindre la prospérité, il s'agirait en principe pour les pays du Sud de cesser d'exporter leurs ressources sous une forme brute, et de s'attacher à leur conférer une valeur ajoutée.
Chtějí-li chudé země zbohatnout, měly by přestat vyvážet své zdroje v surové formě a soustředit se na to, jak k nim přidat hodnotu.
Par opposition, l'économiste traditionnel du développement recommandera davantage au pays de ne pas exporter son bois, mais plutôt de lui conférer une valeur ajoutée en le transformant en papier ou en meubles - ce que fait également la Finlande.
Naproti tomu tradiční rozvojový ekonom by namítl, že by země dřevo vyvážet neměla a místo toho by k němu měla přidávat hodnotu a prodávat papír nebo nábytek - což Finsko také dělá.
Morale de cette histoire, le fait de conférer une valeur ajoutée aux matières premières peut constituer un chemin vers la diversification. Ce chemin peut se révéler difficile, tout comme il peut porter ses fruits.
Morální ponaučení z tohoto příběhu zní tak, že přidávání hodnoty k surovinám je jednou z cest k diverzifikaci, ale nemusí to být nutně cesta dlouhá či plodná.
Il nous appartient également de conférer à notre impôt sur les sociétés un caractère compétitif à l'international.
Kromě toho musíme učinit naše podnikové daně mezinárodně konkurenceschopnými.

Možná hledáte...