cruauté francouzština

krutost

Význam cruauté význam

Co v francouzštině znamená cruauté?

cruauté

Plaisir que l’on éprouve à faire souffrir ou à voir souffrir.  Ils prirent des femmes parmi eux, et menèrent une vie agréable jusqu’à l’époque où leur insolence et leur cruauté poussèrent les naturels à en massacrer une partie.  Elle est captive parmi ces hommes de Bélial, et ils vont exercer leur cruauté sur elle, sans pitié pour sa jeunesse et pour sa beauté.  Obsédées par la crainte des « francs-tireurs », les troupes d'invasion ont déjà, le 24 août, incendié Haybes et mis à mort soixante civils du lieu, avec une grande cruauté […]  (Par extension) La cruauté du tigre, du lion. (Figuré) Grande affliction, grand revers de fortune.  La cruauté du sort, du destin, de la fortune, etc. Action cruelle.  Pars pour Cordoue, […]; car les cruautés exercées par les Mores contre la race de Jacob sont moins sanglantes que celles des Nazaréens d’Angleterre.  La généralité des Américains s’imaginaient la guerre d’après les campagnes limitées, avantageuses et pittoresques, qui avaient eu lieu autrefois. Ils la voyaient comme ils voyaient l’histoire, à travers une brume iridescente, désodorisée, parfumée même, qui en dissimulait discrètement les cruautés essentielles. (Par hyperbole) L'indifférence ou les rigueurs d'un être cher.  La cruauté, les cruautés d’une maîtresse,. (Par hyperbole) Acte rigoureux, injuste.  Plaisir que l’on éprouve à faire souffrir ou à voir souffrir.

Překlad cruauté překlad

Jak z francouzštiny přeložit cruauté?

cruauté francouzština » čeština

krutost ukrutnost nemilosrdnost surovost nelidskost bezcitnost

Příklady cruauté příklady

Jak se v francouzštině používá cruauté?

Citáty z filmových titulků

Un monde où la suspicion et la cruauté n'auraient pas de place.
Svět, v němž podezíravost a krutost i strach by byly navždy vymíceny.
Vous avez souffert de leur cruauté.
Znáte jeho krutost.
A bientôt, au revoir Monsieur. Je penserai à la cruauté de la mer en dégustant mon dîner de ce soir.
Budu na vás myslet, až bude venku bouře a pokaždé si na vás dám sklenku portského.
Ces images prouvent la cruauté de cette méthode d'abattage.
Tyto scény dokazují krutost této metody porážky.
Ils parlent de cruauté mentale et de coups.
Narážek. Prý v tom byla hrubost a opilství.
Je devais détruire ça, vous montrer la laideur et la cruauté.
Ale já cítil, že musím zničit vaše nadšení,. ukázat vám hrůzu a krutost.
Tu n'aimes que le pouvoir et la cruauté.
Jenom dvě věci pro tebe kdy něco znamenali-- moc a krutost.
Il y avait comme de la cruauté dans le pli de la bouche.
Člověk by řekl, že se tam objevil náznak krutosti kolem úst.
Cette cruauté dans les lignes de la bouche était évidente.
Linie krutosti kolem úst byla nezpochybnitelná.
Venez, esprits qui veillez aux pensées meurtrières, désexez-moi et comblez-moi, du crâne au talon, de la plus atroce cruauté.
Přijďte, vy ďábli, co vraždu mi vnukáte, od hlavy až k patě mě napěchujte zlostí.
Vous effrayer ainsi est sauvage, faire pire serait lâche cruauté, laquelle n'est pas loin de vous.
Dál strašit by bylo nelítostné. Nebesa ať vás ochraňují!
Jolie revanche pour sa cruauté envers ma mère!
Bude to příjemné zadostiučinění za jeho příkoří k mamince.
Il affirme que George Eastman a de son plein gré et avec préméditation, en utilisant la ruse et la cruauté, assassiné, puis tenté de dissimuler à la justice des hommes le corps d'Alice Tripp.
George Eastman je obviněn z toho, že vědomě se zlým úmyslem, krutě a promyšleně zavraždil Alici Trippovou a pak se pokusil svůj čin utajit.
La cruauté délibérée est impardonnable!
Úmyslná krutost je neodpustitelná.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En bref, les êtres humains vivant aujourd'hui ont moins de probabilités d'être victimes d'une mort violente, ou de souffrir de brutalité ou de cruauté aux mains d'autrui que leurs prédécesseurs des siècles passés.
U lidí žijících v současnosti zkrátka existuje nižší pravděpodobnost, že je potká násilná smrt nebo že budou trpět násilím či krutostí ze strany ostatních, než u jejich předků v jakémkoliv předchozím století.
Il leur a dit être contre les actes de cruauté envers les animaux mais a insisté sur le fait que son devoir était de promouvoir l'intérêt des personnes avant celui des chiens.
Řekl jim, že odmítá krutost vůči zvířatům, ale trval na tom, že jeho povinností je prosazovat zájmy lidí nad zájmy zvířat.
Mais l'Holocauste a connu ses heures les plus horribles en Europe de l'Est, en raison du grand nombre de Juifs dans la région et de la cruauté incomparable des régimes d'Occupation nazie.
Holocaust však měl nejstrašnější průběh právě ve východní Evropě, jak kvůli samotnému počtu Židů v regionu, tak i kvůli nesrovnatelné nelítostnosti nacistických okupačních režimů.
Aujourd'hui, il s'agit, eu égard à la proportion des morts et à la cruauté des moyens, du pire conflit inaugurant le XXIème siècle.
Dnes můžeme s ohledem na poměr mrtvých a na krutost použitých prostředků mluvit o nejhorším konfliktu začátku 21. století.
La Société Royale pour la Prévention de la Cruauté envers les Animaux (RSPCA), la mère de tous les organismes de protection des animaux, avait perdu son radicalisme depuis bien longtemps.
Královská společnost pro prevenci krutostí na zvířatech (RSPCA) coby matka všech organizací na ochranu zvířat dávno předtím ztratila svůj počáteční radikalismus.
Le dressage des animaux que l'on donne en spectacle comporte souvent des privations de nourriture, ainsi que d'autres actes de cruauté.
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Le gouvernement chinois vient aujourd'hui d'interdire aux zoos d'État de participer à de telles démonstrations de cruauté.
Státním zoologickým zahradám teď čínská vláda zakázala, aby se takových ukrutností účastnily.
Cela fonctionne à la fois de façon passive et active dans la culture palestinienne, et exige de l'obstination, de la tolérance pour la cruauté, la violence et la duplicité.
Promítá se aktivně i pasivně do palestinské kultury a vyžaduje tvrdohlavost a strpění bezohlednosti, násilí a licoměrnosti.
Nous connaissons à peine notre ennemi, hormis l'intensité de sa haine et la profondeur de sa cruauté.
Svého nepřítele sotva známe - známe jen intenzitu jeho nenávisti a hloubku jeho krutosti.
En fait, les règlements de l'Union européenne exigent que les porcs soient élevés et abattus avec le minimum de cruauté pour qu'ils souffrent le moins possible.
Pravidla EU vyžadují, aby byla prasata chována a zabíjena co nejhumánnějším způsobem, a trpěla tak co možná nejméně.
Beaucoup d'historiens ont soutenu que la société allemande sous Hitler était exceptionnelle dans sa cruauté.
Mnozí historici tvrdí, že německá společnost za Hitlera byla jakýmsi jedinečným zlem.
En effet au delà de la misère sociale provoquée par ce système à la cruauté retrouvée, la plus grande menace tient à son instabilité.
Spojené státy nemohou fungovat, nebudou-li si moci každodenně půjčovat 1,9 miliard dolarů, převážně od nově vznikajících asijských ekonomik, zejména Číny.
La cruauté délibérée affichée sur ces photos n'est que par trop symptomatique d'un échec systémique.
Tamní bezohledná krutost nese až příliš mnoho příznaků systémového selhání.
Il a tenté de l'humaniser et de lui ôter la cruauté de l'orthodoxie stalinienne; mais il ne douta jamais que le système léniniste puisse être l'avenir.
Snažil se jej polidštit a odčinit krutost stalinské ortodoxie, ale nikdy nepochyboval, že leninský systém je směřováním budoucnosti.

Možná hledáte...