dynamisme francouzština

Význam dynamisme význam

Co v francouzštině znamená dynamisme?

dynamisme

(Philosophie) Doctrine qui attribue le mouvement de la matière à des forces immanentes et non à une action extérieure et mécanique.  Le dynamisme de Leibnitz, de Newton, opposé au mécanisme de Descartes. Énergie, élan, entrain, fougue.  Il fait preuve de dynamisme.  Le dynamisme des petites entreprises n’est pas une fin en soi, mais un élément du secteur des PME qui concourt à la progression globale de la productivité.

Příklady dynamisme příklady

Jak se v francouzštině používá dynamisme?

Citáty z filmových titulků

Un peu de dynamisme!
Koukni na toho frajera.
Jamais vu un tel dynamisme, un athlète se déchaîner à ce point.
Nikdy jsem neviděl tolik energie, tolik odhodlání.
Le sujet devrait se résoudre suivant son dynamisme.
Jen si myslím, že by se mělo téma dořešit ve svůj moment.
Je ne pense pas que ce sujet ait un dynamisme.
Myslím že na tohle téma není žádný moment vhodný.
Je manque de dynamisme pour le finir.
Nemám energii.
Il s'agit pas de dynamisme mais de confiance en soi.
Chybí ti sebedůvěra.
On va s'enflammer pour les choses qui importent-- la créativité, le dynamisme de l'esprit humain qui refuse de se soumettre.
Budeme bojovat za skutečné věci, věci na kterých záleží: tvořivost a mocný lidský duch, který se odmítá podrobit!
Bien, un peu plus de dynamisme!
Dobře, tak do toho!
Son coup de pinceau a un tel dynamisme.
Jeho práce se štětcem má v sobě jiskru.
Tout n'est que concurrence, parts de marché, de dynamisme, de valeur actionnariale.
Je to o konkurenci. O podílu na trhu. Je to o schopnosti být agresivní a je to o hodnotě akcií.
Puis, le 4ème jour, son dynamisme a disparu.
Čtvrtý den se její hybnost náhle zastavila.
Une nation, comme une personne, doit avoir un certain dynamisme afin de réussir.
Národ, stejně jako osoba, musí mít určitý vnitřní pohon, aby měl úspěch.
Pour le dynamisme.
Body navíc.
Veronica, je souffre de trop de dynamisme.
Veronico, já překypuju energií.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Le pape a soutenu qu'il était grand temps que les dirigeants européens se défassent de leur manque de dynamisme, qu'ils reconnaissent les défis stratégiques auxquels l'Europe est confrontée et qu'ils conçoivent des mesures claires pour y faire face.
Je načase, prohlásil František, aby vedoucí představitelé EU odhodili svou ospalou image, uvědomili si, jakým strategickým výzvám Evropa čelí, a stanovili jasnou politiku jejich řešení.
Dès lors que l'Allemagne manque le dynamisme économique nécessaire pour soutenir financièrement l'Europe, ses dirigeants ont été réticents à prendre des risques politiques.
Německo tedy postrádá ekonomickou dynamiku, aby mohlo podpořit Evropu finančně, a jeho představitelé nejeví ochotu podstupovat ani politická rizika.
L'Asie fait preuve de dynamisme, mais ses institutions politiques, économiques ou celles liées à la sécurité sont encore fragiles, à l'opposé de l'Europe, qui manque souvent de dynamisme, mais dispose d'institutions solides.
Asie je bohatá svou dynamikou, ale relativně chudá na vlivné politické, ekonomické a bezpečnostní instituce, na rozdíl od Evropy, jíž chybí dynamika, ale institučně je těžkou vahou.
L'Asie fait preuve de dynamisme, mais ses institutions politiques, économiques ou celles liées à la sécurité sont encore fragiles, à l'opposé de l'Europe, qui manque souvent de dynamisme, mais dispose d'institutions solides.
Asie je bohatá svou dynamikou, ale relativně chudá na vlivné politické, ekonomické a bezpečnostní instituce, na rozdíl od Evropy, jíž chybí dynamika, ale institučně je těžkou vahou.
La croissance et le dynamisme de l'Amérique d'après-guerre sont dus largement aux immigrants qualifiés.
O poválečný růst a dynamiku Ameriky se do značné míry zasloužili kvalifikovaní imigranti.
La présidence française de l'Union européenne au second semestre 2008 a montré que le dynamisme du leadership était une qualité largement appréciée par le public européen.
Francouzské předsednictví EU během druhé půlky roku 2008 ukázalo, že energické vůdcovství je vlastnost, kterou evropská veřejnost velkou většinou oceňuje.
L'avenir des présidents, leur capacité à gagner une réélection, à accomplir leurs autres objectifs politiques et à laisser derrière eux un héritage respectable, dépend du dynamisme de l'économie.
Budoucnost prezidentů - jejich schopnost vyhrávat druhé prezidentské volby, dosahovat dalších politických cílů a zanechávat za sebou úctyhodný odkaz - závisí na síle ekonomiky.
Les données du Forum économique mondial indiquent une forte corrélation entre la capacité d'un pays à réduire l'écart entre les genres - en particulier au niveau de l'éducation et de la main d'œuvre - et son dynamisme économique.
Údaje Světového ekonomického fóra naznačují silnou souvztažnost mezi pokrokem určité země při překlenování genderové propasti - zejména v oblasti vzdělání a pracovní síly - a její hospodářskou konkurenceschopností.
Il y a tout simplement peu d'intérêt à puiser dans l'énorme réservoir de cerveaux, de passion et de dynamisme du pays.
Je jednoduše malý zájem zužitkovat enormní domácí bohatství intelektu, nadšení a energie.
D'autres ne voient pas le lien entre relance et renouveau du dynamisme économique.
Jiní souvislost mezi stimulací a obnovením hospodářské dynamiky nevidí.
Si nous entendons encourager le dynamisme, il nous faut procéder à une relance keynésienne, et mettre en œuvre d'autres politiques d'encouragement de la créativité - notamment des politiques promouvant des institutions solides et une innovation sociale.
Chceme-li pozvednout dynamiku, potřebujeme keynesiánskou stimulaci a další politiky, které povzbudí tvořivost - především politiky, které podpoří solidní finanční instituce a sociální inovace.
Mais en dépit de ses réussites, un grand nombre d'individus estiment que le prix à payer pour cet état providence est bien trop élevé en termes de tempérance du dynamisme économique.
Navzdory jeho úspěchům jsou mnozí lidé přesvědčeni, že sociální stát vyjde velmi draho, neboť tlumí hospodářský dynamismus.
L'assouplissement des contraintes pesant sur la croissance de la production permettrait d'améliorer la résilience de l'économie européenne, d'encourager la prise de risque, et de promouvoir le dynamisme.
Uvolnění této překážky růstu výkonnosti by zvýšilo odolnost evropské ekonomiky, podnítilo riskování a podpořilo dynamiku.
On ne peut pas nier que la promesse de l'UE d'entraîner un dynamisme économique, dont les effets sont les plus visibles en Irlande et en Grèce, attire de nouveaux membres.
Evropský potenciál vyvolat hospodářskou dynamiku, nejlépe dokladovaný Irskem a Řeckem, nepochybně nové členy přitahuje.

Možná hledáte...