envisagé francouzština

Význam envisagé význam

Co v francouzštině znamená envisagé?

envisagé

Regardé au visage.  Envisagé par l’agent de police et aussitôt reconnu. Regardé en esprit.  Des périls envisagés avec sang-froid.

Příklady envisagé příklady

Jak se v francouzštině používá envisagé?

Citáty z filmových titulků

Je n'avais jamais envisagé la question du patriotisme. Sous cet angle, à vrai dire, assez particulier.
Pod tímto dosti zvláštním zorným úhlem jsem se na otázku vlastenectví nedíval.
Avez-vous jamais envisagé de partir d'ici?
Pane Lestere, přemýšlel jste někdy o tom, že se odstěhujete?
Nous avons envisagé d'envoyer Teddy à l'asile de Val Joyeux.
Víte, jak jsme vždy plánovali poslat Teddyho do Šťastné doliny?
Oui. - Tu I'as envisagé, non?
Nebo jsi o tom přemýšlel?
Nous avons tout envisagé.
Probrali jsme to stokrát.
Je ne l'avais pas envisagé.
To mě se nestalo.
Vous le détestiez? Aviez-vous déjà envisagé de le faire?
Uvažovala jste o něčem takovém už dřív?
Qu'avez-vous envisagé pour nous protéger de la panique?
Jaké doporučení byste vydal proti vypuknutí paniky?
Je n'ai pas envisagé la possibilité que vous feriez des recherches.
Podcenil jsem možnost, že byste je sem mohl přijít hledat.
Qui d'entre vous a envisagé cette possibilité?
Není v tom opravdu žádný rozdíl, ale to vás nebo ji napadla možnost mé investice v tom?
J'ai envisagé un tas de choses.
Když jsem tam tak seděl v koutku, myslel jsem na všechno možné.
J'ai tout bien envisagé et je vous ai rayé de ma liste.
Všechno jsem zvážila, a vyškrtla jsem vás ze seznamu.
Je n'avais pas envisagé cette possibilité.
Omlouvám se, pane. Tento aspekt jsem nezvážil.
J'ai envisagé plusieurs possibilités.
Zvažoval jsem řadu kandidátu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Le gouvernement turc a même lancé une initiative de paix régionale pour résoudre la crise, un effort qu'aucun membre actuel de l'UE n'aurait envisagé.
Turecká vláda se dokonce pokusila o regionální iniciativu směřující k mírovému řešení krize. O takové snaze žádná z dnešních členských zemí EU nemohla ani uvažovat.
Ce n'est pas exactement le résultat d'un choix politique par la Pologne, car nous n'avons hélas pas sérieusement envisagé quelle politique étrangère nous voulons en tant que membre de l'OTAN et membre potentiel de l'Union européenne.
Jen málo z těchto skutečností vsak bylo předem plánováno, neboť my v Polsku jsme (bohužel) nepromysleli, jakou zahraniční politiku potřebujeme jako člen NATO a budoucí členská země Evropské unie.
Qu'un petit parti centriste ait envisagé, suite à une décision judiciaire, de faire reporter les élections n'a fait qu'ajouter à la confusion habituelle.
Skutečnost, že se malé středové straně možná podaří přesvědčit soudy, aby volby odložily, obvyklý zmatek pouze umocňuje.
Nous avons envisagé l'allocation de 50 milliards de dollars à la recherche sur les technologies vertes, de façon à ce que 750 milliards de dollars seulement puissent être absorbés par le coût économique d'une stratégie d'adaptation et d'atténuation.
Diskontovaná cena výsledného toku fixních ročních nákladů dosáhla 800 miliard dolarů, avšak diskontovaná hodnota odvrácených škod činila jen 685 miliard dolarů.
Peu nombreux étaient ceux qui, un an auparavant, avaient envisagé qu'un évènement aussi fracassant puisse arriver.
Ještě rok předtím jen málokdo pokládal tuto světově převratnou událost za byť jen vzdálenou možnost.
Les dirigeants communistes (pas plus que Solidarnosc) n'ont envisagé un seul instant qu'ils pourraient perdre.
Vládnoucí komunisty nikdy nenapadlo (a Solidaritu také ne), že by mohli prohrát.
Toutefois, le tribunal de grande instance avait déjà envisagé les implications en matière de politique extérieure.
Nejvyšší soud však zvažoval zahraničněpolitické dosahy už v minulosti.
Bien qu'ils ne soient pas végétariens, certains d'entre eux disent être tellement dégoûtés par ce qu'ils ont vu à la télévision qu'ils ont envisagé de ne plus consommer de viande.
Někteří z autorů těchto článků nakonec prohlašují, že ačkoli nejsou vegetariány, jsou po zhlédnutí televizních záběrů tak znechuceni, že uvažují o vyloučení masa ze své stravy.
Mais les firmes pharmaceutiques auraient envisagé de tels traitements - ainsi que d'autres pour sauver des vies ou améliorer la santé partout dans le monde, indépendamment de la capacité des populations à les payer.
Farmaceutické společnosti by však o těchto produktech uvažovaly - a také o dalších léčbách, které zachraňují životy nebo zlepšují zdraví kdekoliv na světě, bez ohledu na schopnost lidí za tyto léčby platit.
Un tel traité est possible et doit être envisagé de manière urgente.
Taková úmluva je dosažitelná a musí se o ni naléhavě usilovat.
L'ancien président Mohammad Khatami avait officiellement envisagé de se représenter. Lui aurait pu mobiliser les jeunes.
Bývalý prezident Muhammad Chátamí, který opětovnou snahu o získání úřadu otevřeně zvažoval, by byl pro mladé silným kandidátem.
De la même manière, bien que l'on ait envisagé de recourir au Mécanisme européen de stabilité pour recapitaliser les banques, il a été finalement décidé que celui-ci ne prêterait qu'aux Etats, plutôt que d'assumer directement le risque bancaire.
Ačkoliv se navíc předpokládalo, že k rekapitalizaci bank by se mohl použít Evropský stabilizační mechanismus (ESM), nakonec padlo rozhodnutí, že ESM bude půjčovat pouze vládám, místo aby na sebe přímo bral bankovní riziko.
Lors de son premier mandat, le président Obama avait envisagé la création d'une banque de soutien aux infrastructures pour encourager le partenariat public-privé.
Americký prezident Barack Obama ve svém prvním funkčním období navrhl vytvoření infrastrukturní banky, která by přispěla k podpoře partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Cette hypothèse est bien sûr fallacieuse quand les ressources sont rares, mais même les économistes n'ont jamais envisagé que la croissance pouvait se poursuivre indéfiniment.
Samozřejmě že jde o iluzi, když je nedostatek zdrojů, ale ani ekonomové si nikdy nemysleli, že růst bude pokračovat navěky.

Možná hledáte...