rein | freyin | fretin | Erin

frein francouzština

brzda

Význam frein význam

Co v francouzštině znamená frein?

frein

(Vieilli) Mors, partie de la bride qu’on met dans la bouche du cheval pour le gouverner.  Un cheval qui mâche son frein, qui ronge son frein. (Figuré) Ce qui retient dans les bornes du devoir, de la raison.  L’honneur, les lois, les bienséances sont autant de freins qui retiennent les hommes qui les empêchent de mal faire.  Sa passion ne connaissait plus de frein.  Mettre un frein à ses désirs, à ses passions, à sa colère, à son ressentiment. (Figuré) Personne qui constitue une entrave au bon déroulement d’un acte, au bon avancement d’une entreprise commune.  Matuidi, un frein pour le transfert de Rabiot ? (Par analogie) (Anatomie) Ligament qui bride ou retient quelque partie ou quelque organe du corps.  En arrière du foie, on trouve le ligament hépato-gastrique, qui fixe l'estomac dans la scissure postérieure du foie; ce frein se prolonge à droite et en arrière, attache le duodénum à la face inférieure du rein droit, puis se dirige de droite à gauche, en se continuant avec le péritoine pariétal de la région sous-lombaire et le mésentère proprement dit. (Mécanique) Dispositif destiné à modérer la vitesse d’un mécanisme, à enrayer les roues d’un véhicule.  […] le bateau raidissant sa chaîne cassa ses bosses ; le frein du guindeau se rompit ; il fallu mouiller le seconde ancre pour pouvoir le réparer.  La place de la Nation, […], s'ouvrait à tous les vents. Des tramways éclairés et vides y décrivaient, en piaulant sur leurs rails, une courbe laborieuse et quelques rares taxis, ralentissant l'allure, répondaient du crissement brutal des freins.  Si la topographie l'exige, le préfet peut imposer sur certaines voies l'obligation de munir tout véhicule d'un frein ou d'un dispositif d’enrayage. Dispositif destiné à modérer la vitesse d’un mécanisme, à enrayer les roues d’un véhicule

Překlad frein překlad

Jak z francouzštiny přeložit frein?

frein francouzština » čeština

brzda uzda

Příklady frein příklady

Jak se v francouzštině používá frein?

Citáty z filmových titulků

Je vais sortir, desserrer le frein à main et pousser la voiture.
Vystoupím, uvolním ruční brzdu a trochu tě postrčím.
Impétueux, rongeant notre frein, démarrant au quart de tour.
Hrdí a neústupní a do všeho jsme se vrhali po hlavě.
Lâchez le frein.
Ještě jednou.
Qu'il ronge un peu son frein!
Ať počká. Ať si oddechne.
Le frein!
Brzda!
Il a parlé du frein.
Říkal něco o brzdě.
Coup de frein. -André!
André!
Répare le mécanisme du frein.
Nechceme tu žádnou nehodu.
Je ronge mon frein.
Také trochu netrpělivý.
Nous avons freiné brusquement. et le frein a dû se bloquer.
A teď se ani nehne a já opravdu nevím, co s tím.
Garniture de frein grillée, trois crevaisons.
Píchnutí. Opotřebované brzdové obIožení. PraskIý řemen, tři propíchIé pneumatiky.
Sacré coup de frein!
To byla jízda! Neskutečné!
De fougère, sur la pédale de frein.
Kořen kapradiny konkrétně. Na pedálu. Vážně?
Le démarreur, l'accélérateur et le frein.
Spojka, plyn a brzda.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mais les mesures économiques du New Deal, en élargissant le rôle de l'état d'une manière souvent chaotique et imprévisible, ont probablement posé, du moins temporairement, un frein à la croissance de la productivité.
Hospodářská politika New Deal tehdy často chaotickým a nevyzpytatelným způsobem rozšířila roli státu, což pravděpodobně sehrálo roli při přinejmenším dočasném omezení produktivity.
Mais dans la crise actuelle, la preuve établie par des universitaires a massivement montré que l'austérité budgétaire réalise ce que prédisent les manuels d'économie : plus l'austérité est sévère, plus le frein sur la croissance est fort.
V případě současné krize však akademické důkazy v drtivé většině ukazují, že fiskální úsporná opatření fungují přesně tak, jak podle učebnicové ekonomiky fungovat budou: čím jsou tvrdší, tím větší je brzda růstu.
Bien que ces politiques aient indéniablement aidé les habitants des quartiers défavorisés, elles n'ont pas suffi à mettre un frein aux rancœurs.
Ačkoliv tyto programy obyvatelům znevýhodněných čtvrtí bezpochyby pomohly, nebyly dostatečně ambiciózní na to, aby utlumily nevraživost.
En même temps, le fait que les agents de police doivent intervenir dans des endroits qui ne leur sont pas familiers met un sérieux frein à leur efficacité.
Skutečnost, že policejní činitelé musí zasahovat v místech, která dobře neznají, zároveň silně podvazuje jejich efektivitu.
Il existe de plus un autre frein.
Nadto je tu ještě další brzda.
Et malgré cela, les premiers secteurs à connaître un frein en termes d'investissements en temps de crises sont souvent ceux de la santé.
A přesto kdykoli uhodí zlé časy, zdravotnické výdaje jsou často mezi prvními, které se škrtají.
Cela serait catastrophique pour l'Europe et la reprise économique puisque la BCE n'aurait d'autre choix que de peser brutalement sur la pédale de frein monétaire.
To by pro hospodářské zotavení Evropy představovalo katastrofu, neboť ECB by neměla jinou možnost než dupnout na měnové brzdy.
Dans le passé, cette loi a été utilisée pour mettre un frein à des partis d'extrême droite et d'extrême gauche.
V minulosti byly tyto zákony využity k potlačení stran jak krajně levicových, tak krajně pravicových.
Les désaccords qui opposent les pays développés et les pays émergents à propos de la responsabilité envers la nécessité de limiter les émissions de carbone ne devraient pas être un frein à un accord global.
Nesmíme dovolit, aby spor mezi vyspělými a rozvojovými zeměmi ohledně zodpovědnosti za omezování uhlíkových emisí podkopal vyhlídky na celosvětovou dohodu.
L'Europe doit mettre un frein aux deux avancées les plus désastreuses de l'Iran - la guerre et l'armement nucléaire - en agissant de concert et avec détermination.
Je na Evropě, aby prostřednictvím společného a odhodlaného jednání zabránila dvěma nejhorším směrům vývoje v Íránu - válce a jadernému vyzbrojení.
Ce changement d'attitude est compréhensible mais il a mis un frein au processus d'intégration européenne.
Tato změna postoje je pochopitelná, ale současně zastavila proces evropské integrace.
Mais ils ne savent pas à quel moment appuyer sur leur frein mental en faisant des concessions à d'autres points de vue.
Nepoznají však, kdy mají šlápnout na mentální brzdu a připustit i jiné názorové hledisko.
Après des années glorieuses, la croissance du PIB a subi un coup de frein brutal.
Po mnoha letech, kdy se ekonomika překonávala, růst HDP prudce zpomalil.
C'est cette lourdeur administrative qui constitue un frein dans les affaires et dissuade les entrepreneurs.
To je byrokratická houština brzdící obchod a demotivující podnikatele.

Možná hledáte...