généralité francouzština
všeobecnost
Význam généralité význam
Co v francouzštině znamená généralité?
généralité
Překlad généralité překlad
Jak z francouzštiny přeložit généralité?
généralité francouzština » čeština
Příklady généralité příklady
Jak se v francouzštině používá généralité?
Citáty z filmových titulků
Généralité : Une étude sur les dimensions des expériences humaines dans le contexte de l'homme dans la société porte le nom de cybernétique socio-humaine.
Všeobecně: studium odlišných dimenzí lidských zažitků v kontextu člověka ve společnosti je známo jako lidská sociální kybernetika.
C'est une fantaisie de la généralité. Il faut y échapper.
Fantazii se meze nekladou.
C'est qu'une généralité.
Neplatí to všeobecně.
Faut-il en faire une généralité pour autant?
Pokud jsou ty zvěsti pravdivé, není to zevšeobecňování?
Ne prends pas ton cas pour une généralité.
Nesrovnávej normální lidi se sebou.
Ouais, la comptable bouclée au long coup, ça ne faisait pas vraiment généralité.
Jo, dlouhokrká úřednička s copama nepůsobila moc všeobecně.
C'est juste une généralité, non?
To je jenom všeobecné prohlášení, že?
Or, vous ne parlez pas d'une généralité, mais d'une particularité que je trouve absurde.
Ale to, co mi tu říkáte vy, není pohled na věci, ale na jednu věc, který však já považuji za nesmyslný.
Euh. j'en ferais pas une généralité. Ça dépend des parents. C'est du cas par cas.
Řekl bych, že to je různé pro každého rodiče.
Je veux pas faire de généralité, mais tous les artisans du monde sont de sales escrocs incompétents.
Nechci zacházet do detailů, ale každý dodavatel na světě je ubohý, nekompetentní zloděj.
Il n'y a aucune généralité dans cette chanson. Il ne s'agit pas du bon vieux temps, il s'agit de Syd.
Ale Syd začal opravdu zářit.
Ne faites pas une généralité.
Nezobecňuj.
Prendre un exemple et en faire une généralité.
To, že se to stalo jednou neznamená, že to tak je pořád.
Comment pouvons-nous en faire une généralité?
Jak to můžeme zobecňovat?
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Cela nous rassurait de nous convaincre de cette généralité consistant à affirmer que les pays démocratiques recherchent la paix.
Kdysi jsme se nechávali uchlácholit zevšeobecňujícím tvrzením, že demokratické země usilují o mír.
Des réglementations inutiles en raison de leur trop grande généralité doivent être évitées et leur préférer des réglementations spécifiquement adaptées aux différents acteurs du marché.
Zbytečně širokým regulacím bychom se měli vyhýbat a dávat přednost pravidlům, která jsou konkrétně šitá na míru různým účastníkům trhu.
Mais cette situation constitue en elle-même uniquement le signe d'une manipulation des revenus trimestre par trimestre, et non de la généralité de cette manipulation.
Skutečnost, že zisky v každém kvartále překonávaly odhady o cent na akcii, je sama o sobě jen náznakem čtvrtletně opakovaných manipulací zisků, nikoliv ale jejich naprosté smyšlenosti.