discapito italština

škoda, újma

Význam discapito význam

Co v italštině znamená discapito?

discapito

(per estensione) a discapito: a danno, senza comprensione per gli altrui bisogni né per le loro necessità e/o esigenze, addirittura utilizzando metodi artificiosi ma banali per primeggiare  avrebbe voluto molte ricchezze a discapito della sua compagna  ha cercato in tutti i modi di gestire la cosa a discapito degli amici più vicini

Překlad discapito překlad

Jak z italštiny přeložit discapito?

discapito italština » čeština

škoda újma

Příklady discapito příklady

Jak se v italštině používá discapito?

Citáty z filmových titulků

Propose delle regole che il mondo, a suo discapito, ignorò.
Vymyslel zákony, které svět naprosto ignoruje.
Anche momentaneamente a discapito dei miei affari più importanti.
Dokonce i když mám velké obchodní příležitosti.
Il rito della purificazione è solo una scusa per incrementare i profitti a nostro discapito.
Quark zneužívá rituálu očisty, aby si zvýšil zisky na náš úkor.
Secondo me, questo va a discapito del libro.
Pro mě je kvůli tomu ta kniha chudší.
Penso che il nostro Mr. Bell stia facendo di nuovo i suoi vecchi giochetti,gioca con le parole a discapito di noi sempliciotti.
Myslím, že náš drahý pan Bell si zase hraje se slovy, aby si z nás prostých nevzdělanců tropil žerty.
Fai pesare la tua autorita' a discapito della salute di un paziente?
Díky funkci zasahujete do léčby?
Lo spirito è stato riaffermato a discapito del moderno materialismo scientifico.
Duch znovu stanul před zraky vědeckého materialismu.
Ora proteggiamo pure i delinquenti. a discapito del nostro senso di sicurezza sul posto di lavoro.
Jen chraňme trestance na úkor obecného pocitu bezpečí na pracovišti.
In questo caso, perche' il Papa dovrebbe favorire l'Imperatore che non gli ha causato altro che miseria, a discapito del Re d'Inghilterra che non l'ha mai danneggiato?
A v takovém případě, proč by měl papež upřednostnit císaře, který mu nezpůsobil nic jiného než utrpení, před králem Anglie, který mu vůbec nijak neuškodil?
Le aspettative di eccellere, come aveva sempre fatto, a discapito dei propri bisogni e reali desideri.
Očekávání vynikat, že musí vynikat vždy. A za cenu jeho vlastních potřeb a jeho skutečných tužeb.
Ah. tu senti di non aver diritto al tuo piacere, se lo ottieni a discapito dei tuoi amici.
Um, cítíte, že jste neměla právo si užívat, protože se to stalo na úkor vaší přítelkyně.
Ma dicono che si comporti cosi' a discapito dei suoi pazienti.
Ale? Ale říká se, že to dělá na úkor svých pacientů.
L'interesse per il denaro in questo Paese e' esclusivamente nel Nord, per cui la ricchezza e il potere sarebbero inevitabilmente concentrati li' in un governo federale. A discapito del Sud.
Většina peněz v tomto státě je vydělána na severu, takže bohatství a moc bude nevyhnutelně soustředěna tam, u centrální vlády. na úkor jihu.
Se il popolo degli Stati Uniti fosse stato consultato, nessun trattato sarebbe mai stato stipulato, specialmente a discapito della repubblica francese.
Pokud by se jednalo s lidem Spojených Států, žádná smlouva by nikdy nevznikla, zvláště na úkor Francouzské Republiky.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Questo però sarebbe stato discriminatorio nei confronti di quei paesi in via di sviluppo che non hanno un accesso duty-free, favorendo il Pakistan a discapito di altri paesi.
To by však bylo diskriminační vůči rozvojovým zemím, které bezcelní přístup nemají, takže by se Pákistánu pomáhalo na jejich úkor.
Ma le donne restano sottoutilizzate, a discapito dell'economia nel suo complesso.
Ženy však zůstávají nedostatečně využité, a to ke škodě celé ekonomiky.
In modo analogo, i riacquisti di debito sarebbero un'enorme perdita di risorse, dal momento che valore residuo del debito aumenta a fronte degli acquisti, facendo il gioco dei creditori a discapito dei debitori sovrani.
Odkupy dluhu by zase znamenaly rozsáhlé mrhání oficiálními prostředky, jelikož zbytková hodnota dluhu při odkupech narůstá, což prospívá věřitelům mnohem víc než suverénnímu dlužníkovi.
In questo modo la Francia potrebbe continuare a rimanere salda al progetto europeo ad un costo più basso a discapito del tenore di vita a livello nazionale nel medio termine.
Pak by Francie mohla zachovat svůj evropský projekt při nižších střednědobých nákladech na domácí životní úroveň.

Možná hledáte...