Eigenkapital němčina

vlastní jmění

Význam Eigenkapital význam

Co v němčině znamená Eigenkapital?

Eigenkapital

vlastní jmění Wirtschaft: das einem Unternehmen zur Verfügung stehende Kapital, welches nicht von Dritten geliehen, sondern von den Gesellschaftern/Anteilseignern zur Verfügung gestellt und/oder durch Gewinn erwirtschaftet wird Das Eigenkapital eines Unternehmens sollte nach Möglichkeit immer höher sein als das Fremdkapital.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Eigenkapital překlad

Jak z němčiny přeložit Eigenkapital?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Eigenkapital?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Eigenkapital příklady

Jak se v němčině používá Eigenkapital?

Citáty z filmových titulků

Das Eigenkapital ging futsch im Konkurs 1971.
Ztratil všechny akcie, když podnik v 71 zkrachoval.
Den ganzen Tag...habe ich mit Eigenkapital, Schuldscheinen und Wertpapieren zu tun.
Celý den se zabývám jen hypotékami dlužnými směnkami,cennými papíry..
Ihr Eigenkapital ist wie hoch?
A kolik jste ochotni složit?
Je weniger Eigenkapital, desto besser, mach möglichst viele Schulden.
Potom ho budeš splácet.
Das weiß ich, Marv. Aber Sie haben kein Eigenkapital.
To vím, Marve, ale nemáš čím ručit.
Ich investiere Eigenkapital, aber lange reicht das nicht.
Zatím investuju z čistých zdrojů, ale tak se daleko nedostanu.
Ganz gleich, wie schlimm, die Firma hat genug Eigenkapital.
Je jedno, kam to dojde, společnost má majetek.
Wenn man also die Wertsteigerung mit in Betracht zieht, haben sie inklusive ihrer Anzahlung dann 53.000 Dollar Eigenkapital.
Takže, když připočítáme zvýšení cen nemovitostí. hodnota jejich domu je 53,000 dolarů.
Die Phelans haben Eigenkapital.
A Phelynovi mají kapitál.
Bei den heutigen Preisen ist ihr Eigenkapital höher als nötig. Das gibt mehr Geld für die Bank, falls Sie sich für eine Zwangsversteigerung entscheiden.
Vzhledem k dnešním cenám, má jejich dům větší hodnotu. a tím pádem i víc peněz pro banku, pokud se rozhodnete ho zabavit, víte jak to myslím?
Aber wenn ihr das Eigenkapital eures Hauses verliert, wird er dann jemals zurückkommen?
Ale pokud přijdete o hodnotu vašeho domu, bude se moct někdy vrátit?
Sie sind am Gewinn beteiligt, aber sie müssen auch Eigenkapital bereitstellen.
Mají podíl na zisku, ale musejí rovněž vložit vlastní kapitál.
Er ist der Kopf eines Firmenimperiums, dessen Eigenkapital die meisten kleinen Länder in den Schatten stellt.
Je hlavou korporačního impéria, jehož hodnota zastiňuje i některé malé státy.
Was, wenn ich jemanden finde, der neues Eigenkapital investiert? Eine Nacht der Entscheidung?
Co kdybych našel někoho, kdo investuje nový kmenový kapitál?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Warren Buffet eröffnete eine weitere Möglichkeit, indem er Goldman Sachs Eigenkapital zur Verfügung stellte.
Warren Buffett nám ukázal další cestu, když posílil vlastní kapitál Goldman Sachs.
Unterdessen wurde die Einführung einer Marktdisziplin aufgrund der Undurchsichtigkeit der Gradmesser für das Eigenkapital unmöglich.
Neprůhlednost kapitálových indikátorů přitom znemožnila vymáhání tržní disciplíny.
Der analytische Wert des Homo Oeconomicus wird besonders klar an Banken ersichtlich, die mit zu geringem Eigenkapital riskante Kredite vergeben.
Banky poskytující riskantní úvěry oproti příliš nízkému kapitálu ilustrují analytickou hodnotu homo economicus obzvlášť zřetelně.
Ihre Gewinne werden privatisiert, aber Verluste, die über ihr Eigenkapital hinaus gehen, werden auf ihre Gläubiger, oder, was für sie noch besser ist, auf die Steuerzahler abgewälzt.
Jejich zisky se privatizují, avšak veškeré ztráty přesahující jejich kapitál se házejí na jejich věřitele nebo na daňové poplatníky, což je pro ně ještě lepší.
In der Zwischenzeit hat die EZB angekündigt, dass sie ihr Eigenkapital verdoppeln will.
Mezitím Evropská centrální banka oznámila, že bude muset zdvojnásobit svůj kapitál.
Die Regulierungsbehörden sprechen bereits davon, Quoten für das Verhältnis von Fremd- zu Eigenkapital festzulegen, ebenso wie Beschränkungen für risikogewichtete Aktiva.
Regulační orgány již dnes hovoří o zavedení zadlužovacích poměrů nebo omezení rizikově vážených aktiv.
Viele Leute haben schon mal vom Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht gehört, der festlegt wie viel Eigenkapital Banken mindestens vorhalten müssen.
Mnoho lidí projevuje jiskřičku poznání při zmínce o Basilejském výboru pro bankovní dohled, který stanovuje kapitálové standardy pro banky.
Wenn Unternehmen in Konkurs gehen, ist ein Debt Equity Swap, die Umwandlung von Verbindlichkeiten in Eigenkapital, eine faire und wirksame Lösung.
Když zbankrotují firmy, je výměna dluhu za kapitál spravedlivým a účinným řešením.
Bei Inanspruchnahme von Chapter 11 können Unternehmen mit eigentlich solidem Geschäft in der Regel Schulden in Eigenkapital umwandeln.
Na základě této kapitoly společnosti se zdravou podnikatelskou činností v podstatě vyměňují dluh za akcie.
Wie Experten für Unternehmensfinanzierung schon seit 30 Jahren predigen: Es ist teuer, wenn ein Unternehmen zu viele Schulden und zu wenig Eigenkapital hat.
Experti na podnikové finance již 30 let tvrdí, že držet příliš mnoho dluhů a příliš málo akcií je nákladné, takže snížení nominální hodnoty dluhu může někdy prospět nejen akcionářům, ale i věřitelům.
Eine erzwungene Umwandlung von Schulden in Eigenkapital bzw. ein erzwungener Schuldenerlass wäre keine größere Verletzung von Eigentumsrechten als eine riesige Rettungsaktion.
Vynucení výměny dluhů za akcie nebo jejich odpuštění by nebylo o nic větším porušením soukromých vlastnických práv než masivní sanace.
Über kurzfristiges Flickwerk hinaus sollte die Hauptpriorität darin bestehen, die Flüsse von Ersparnissen über Europas Grenzen wieder zu aktivieren, aber diesmal in der Form von Eigenkapital und nicht als Bankguthaben oder Kredite.
Vedle krátkodobých nápravných řešení musí být hlavní prioritou podpořit obnovení toků úspor napříč Evropou, avšak tentokrát nikoliv formou bankovních vkladů a půjček, nýbrž kapitálu.
Seltsamerweise darf die Europäische Investitionsbank, der finanzielle Arm der EU, lediglich Kredite und Garantien bereitstellen, aber kein Eigenkapital.
Zvláštní je, že Evropská investiční banka coby finanční chapadlo EU je oprávněna poskytovat pouze půjčky a garance, nikoliv kapitálové investice.
Die Banken lehnen das zwar ab, weil aus ihrer Sicht Eigenkapital teurer ist als Fremdkapital.
Banky se často vyššímu poměru mezi základním jměním a aktivy brání, protože kmenový kapitál je dražší než kapitál dluhový.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...